jueves, 20 de diciembre de 2012

20 de diciembre de 2012

Esta semana hemos puesto en común la primera parte del encargo de la Brasserie Royale. El trabajo ha consistido en unificar la terminología y el formato, así como en revisar la traducción.

Nos encontramos con algunas dificultades terminológicas que resolvimos no sin reflexión y documentación exhaustivas: «demi pression», «brasserie», «grillé», «faux filet» y «crème caramel».  Para tomar la decisión adecuada, los diccionarios bilingües no eran suficiente, así que nos servimos de otros diccionarios y glosarios especializados y de la búsqueda de imágenes de Google: por ejemplo el diccionario gastronómico «Arte y Ciencia del Buen Comer».

Por otra parte, tuvimos que adaptar la ortotipografía a la propia del español. Un caso muy evidente fue el de la escritura de las horas: por ejemplo 12h15 (francés) corresponde a 12.15 h (español). Además, es preciso destacar lo laboriosa que fue la tarea de imitar las fuentes del original, un poco cambiantes y caprichosas.

Para las vacaciones de Navidad nos hemos propuesto terminar la traducción y maquetación, y así revisar todo a la vuelta y ponerle la guinda al trabajo.


Por último, hemos revisado y modificado la adaptación y la traducción del trabajo de clase «Dictons», según los criterios que el cliente nos indicó a posteriori. A partir de esto, presentamos en este blog dos versiones del trabajo: la primera, con los criterios que entendimos en un principio; la segunda, con las enmiendas del cliente.

jueves, 13 de diciembre de 2012

13 de diciembre de 2012

Proyecto de la Brasserie Royale
La tarea de traducción será más difícil esta vez porque el cliente nos ha enviado los documentos en papel y requieren un tratamiento especial: tienen imágenes, diferentes colores y fuentes, filetes separadores, etc.

Lo primero que pensamos fue cómo poder editar estos documentos para que el formato fuera lo más parecido posible al original. Por eso decidimos escanearlos y utilizar un programa transformador de imagen a *.pdf. Una vez tuvimos este formato, lo propio era intentar convertirlo a Word, pero no conseguimos el resultado deseado, así que probamos con un programa OCR (FreeOCR 4.2) que recomendaron unas compañeras en su blog. Tampoco tuvimos éxito. Finalmente, tuvimos que tomar una decisión algo «chapuza», pero inevitable: copiar las imágenes del *.pdf e imitar en lo posible el formato del original.

Asimismo, buscamos textos paralelos (cartas y menús de restaurantes españoles) con la intención de que el resultado fuera el óptimo.

Con esto, hemos empezado repartiendo las tareas de traducción y maquetación. La semana que viene revisaremos las cinco primeras páginas con la intención de mantener la coherencia en la traducción y en el formato. En el presupuesto hemos incluido las horas de maquetación que calculábamos que íbamos a invertir y el número de palabras del texto original (para la traducción). En la factura añadiremos los gastos que suponga enviar por correo postal nuestro trabajo.

Además, hemos vuelto a ponernos en contacto con el cliente para mandarle el presupuesto de este trabajo y preguntarle si podríamos subir una muestra del proyecto a este blog, a lo cual nos ha respondido muy amablemente lo siguiente:

Bonsoir
Il n'y a aucun problème pour vous servir de nos documents pour vos études.
Je vous souhaite un bon week end.


miércoles, 5 de diciembre de 2012

5 de diciembre de 2012

Ayer recibimos por fin los documentos pendientes de la Brasserie Royale: la carta y los menús en francés para traducir al español. El paquete contenía diez hojas con imágenes y diferentes tipos de letras, elementos que tendremos que tener en cuenta a la hora de maquetar el trabajo. Puesto que necesitamos los documentos digitalizados para lograr una imitación más fiel del original, escaneamos todo y convertimos las imágenes resultantes a PDF.

El cliente nos ha pedido que le enviemos la traducción final por correo postal (aunque no se nos ocurren sus razones), así que, efectivamente, tendremos que prever un recargo en la factura correspondiente a los costes postales.  

Puesto que este cliente no nos había especificado una fecha límite para la entrega del encargo y se trata de un trabajo muy largo y laborioso, decidimos escribirle de nuevo para consultárselo. Muy amablemente nos ha dicho que la traducción no le corre prisa, que vayamos trabajamos poco a poco, que no la necesita hasta enero o febrero. Consideramos, pues, que este proyecto va a ser a largo plazo y que probablemente nos ocupará el resto del cuatrimestre, aunque se irá decidiendo a medida que vayamos avanzando.


Por otro lado, se nos encargó la semana pasada un proyecto de transcripción, localización de segmentos, adaptación y traducción de un vídeo del francés al español («Dictons»). En los próximos días colgaremos el vídeo, el presupuesto ficticio y el trabajo realizado en la pestaña «Trabajos de clase».

El proceso de trabajo fue el siguiente:
-Localización de segmentos: seleccionamos los segmentos del discurso que estaban en francés.
-Transcripción: transcribimos los segmentos previamente localizados. No siempre era sencillo porque la pronunciación del comediante era propia de países africanos francófonos, así que a veces tuvimos que afinar el oído.
-Adaptación: adaptamos los fragmentos que no parecían aptos para un público general español (como nos pidió el cliente que hiciésemos).
-Traducción: tradujimos el texto adaptado en francés. Puesto que se trata de un discurso cómico, en muchas ocasiones las bromas en francés eran intraducibles y tuvimos que buscar soluciones alternativas.
-Presupuesto: de acuerdo con el trabajo realizado, elaboramos un presupuesto. Para la localización, la adaptación y la transcripción, la unidad de recuento fue la hora trabajada; para la traducción, la palabra.

martes, 27 de noviembre de 2012

27 de noviembre de 2012

Esta semana hemos recibido el segundo cuestionario de satisfacción del Institut français, esta vez por la tarea de revisión que realizamos. En general, están bastante contentos con el trabajo y, aunque no contratan traductores, nos proponen hacer algún convenio anual para acudir a nosotras de vez en cuando.

Al principio, el dueño de la Brasserie Royale nos propuso esperar a abril para traducir el nuevo menú del año 2013. Como la asignatura termina en febrero, le explicamos que de esta manera su encargo no podría formar  parte de este proyecto académicotendría que ser, pues, un trabajo profesional y remunerado. Su reacción ante nuestra respuesta ha sido la siguiente: nos enviará por correo ordinario los documentos que se utilizan actualmente en el restaurante.  Así, esa traducción le servirá para elaborar la nueva carta en español. También le hemos consultado cómo prefiere que le enviemos nosotras la traducción, así como qué criterios de formato debemos tener en cuenta.

Por otra parte, hemos actualizado y corregido los modelos de factura y presupuesto del blog según los comentarios del profesor y de nuestros compañeros.

jueves, 22 de noviembre de 2012

22 de noviembre de 2012

Hace dos días nos pusimos en contacto con el restaurante de Pau (Francia) la Brasserie Royale para proponer a su dueño la traducción de la carta y el menú. Irene hizo su Erasmus en la ciudad, y ese era uno de sus restaurantes habituales. Era evidente que el restaurante necesitaba esta traducción, porque a lo largo de todo el año acudían muchos clientes españoles que nsolían dominar el francésAquí vimos una oportunidad que, por supuesto, teníamos que aprovechar.

El dueño ha aceptado nuestra propuesta con mucho entusiasmo e incluso nos ha pedido que hagamos también las traducciones al alemán y al inglés, aunque le hemos hecho saber que no estamos capacitadas para ello al no ser nuestras lenguas maternas. En el segundo correo le hemos enviado también nuestra tarjeta de visita y los currículos en francés, de esa manera sabrá quienes somos y la formación con la que contamos.

Ahora estamos pendientes de que el dueño envíe los originales para empezar a trabajar.

Por otra parte, el Institut français ha agradecido nuestro trabajo de revisión y nos ha prometido que en los próximos días nos enviará el nuevo cuestionario de satisfacción.

viernes, 16 de noviembre de 2012

16 de noviembre de 2012

En cuanto a la revisión del fascicule del Institut français, nos pusimos como tarea para esta semana señalar los errores objetivos en rojo y los subjetivos en verde, y ofrecer una alternativa. Hoy, entonces, nos hemos reunido para poner en común nuestro trabajo y para unificar criterios. Decidimos mandarle de vuelta al cliente un documento con los errores marcados con colores y el mismo documento pero con nuestra  propuesta definitiva, todo en negro. En este mismo correo hemos incluido la factura ficticia (señalamos esta característica al cliente, para evitar problemas) y el cuestionario de satisfacción, que pedimos que nos  devuelva cuando pueda.

Hemos de decir que este texto que nos han encargado corregir estaba lleno de galicismos, errores ortográficos, ortotipográficos, a veces sinsentidos… El cliente nos pidió que corrigiéramos todo lo necesario para que quedara un buen texto final, así que eso hemos hecho, a pesar de que habría sido mucho más rentable (en la vida real) que un español con habilidades de redacción hubiera rescrito el texto (no se trataba de una traducción).

miércoles, 7 de noviembre de 2012

7 de noviembre de 2012

Nos reunimos las dos para decidir cómo vamos a plantear el trabajo de revisión para el Institut français. Especificamos los parámetros para marcar las correcciones y los comentarios que le queremos hacer al cliente. Después elaboramos el presupuesto y se lo enviamos al cliente, como siempre, solicitando que se acepte. Nos ponemos una semana como plazo para acabar esta revisión, ya que el cliente no nos ha especificado una fecha límite.

Además, nos encargamos de una tarea para clase: buscar blogs de traductores con la combinación lingüística francés-español: seleccionamos los más completos y apropiados.

lunes, 5 de noviembre de 2012

5 de noviembre de 2012

Desde el Institut français nos han pedido que les enviáramos de nuevo el archivo Word del trabajo que habíamos hecho, porque, por alguna razón, no lo habían recibido bien. Además, nos han enviado un certificado bilingüe por haber traducido para este organismo educativo francés y el cuestionario de satisfacción ya rellenado. Según lo que escriben en este cuestionario, parece que han quedado bastante contentos.


Por otro lado, el departamento de marketing del mismo Institut Français nos ha preguntado si podríamos encargarnos de la revisión de un texto de diez páginas que una persona francófona había escrito en español. Nuestra respuesta es «sí». Como hemos hecho en otras ocasiones anteriores, siempre avisamos a los clientes de que les enviaremos un presupuesto y una factura ficticios con lo que el encargo les costaría aproximadamente en la vida real, y al final un cuestionario de satisfacción que les pedimos que rellenen. Hemos recibido el texto en cuestión y las instrucciones que tenemos que seguir: indicar con colores y comentarios los cambios que hagamos.

miércoles, 31 de octubre de 2012

25 de octubre de 2012

Nos hemos reunido las dos para revisar a conciencia la traducción que le íbamos a entregar al Institut français. La maquetación nos ha dado más de un problema pero al final lo hemos conseguido y hemos enviado el archivo por WeTransfer (era demasiado pesado para enviarlo por correo). Aún así, hemos escrito a la persona de contacto, le hemos enviado también la factura ficticia y el cuestionario de satisfacción para que nos lo rellenara, y le hemos pedido que, cuando pudiera, elaborara para nosotras una nota que especifique que hemos traducido para el Institut français

24 de octubre de 2012

Esta mañana teníamos una cita con el director del hotel NH en Aranjuez, con el que ya habíamos mantenido correspondencia por correo electrónico. Quería recibirnos y escuchar nuestra propuesta en persona. Además, nos ofrecía desayunar con él en el restaurante del hotel. Nos pareció una muy buena idea, así que aceptamos.

Le explicamos en qué consistía nuestro proyecto, y nos propuso hacer traducciones, también inversas, y alguna interpretación ocasional, pero le aclaramos cordialmente que solo podíamos aceptar traducciones directas, que era en lo que nos estábamos especializando y, de nuevo, en lo que podíamos asegurar la calidad.

Finalmente, quedamos en que nos enviarían textos de correos electrónicos de los posibles clientes (con los datos personales tachados) y comentarios de la página web: les vendría muy bien que tradujéramos estos textos, porque, en general, tienen que acudir a la traducción automática hacia el inglés para entenderlos. Nosotras aceptamos encantadas y le confirmamos que íbamos a mantener la confidencialidad de los documentos que nos llegaran. 

Para las interpretaciones le hemos recomendado a una de nuestras compañeras de interpretación, que está muy interesada en la posible oferta.


Por otro lado, como trabajo de clase teníamos que elaborar un presupuesto y una factura para una empresa imaginaria y con datos fiscales ficticios. Una vez acabado esto, lo hemos subido a un apartado específico de nuestro blog («Documentos modelo») y hemos enviado el enlace a nuestros compañeros para que comenten lo que consideren oportuno.

23 de octubre de 2012

Hoy hemos dado los últimos retoques a nuestro presupuesto y a nuestra factura, hemos transformado los archivos en *.pdf y los hemos subido al blog. Después, hemos enviado un correo a todos nuestros compañeros con el enlace para que pudieran hacer sus comentarios y aportaciones. Finalmente, según iban llegándonos enlaces de otros grupos, nos hemos encargado de ir revisando sus presupuestos y sus facturas y de hacerles los comentarios oportunos.

Por otro lado, la Oficina de Turismo de Aranjuez nos hizo la oferta de traducir la nueva página web al francés, como ya decíamos en otra entrada. Pensamos mucho esta posibilidad, pero al final hemos decidido rechazarla amablemente al ver los textos: podríamos haber hecho un trabajo aceptable, aunque, por ser coherentes con nosotras mismas, preferimos traducir hacia el español, que es donde podemos asegurar la calidad.

22 de octubre de 2012

Hemos terminado la traducción que nos ha encargado el Institut français. Así mismo, a partir de los modelos de clase, hemos hecho tanto el presupuesto (que hemos enviado) como la factura (que enviaremos junto con la traducción terminada antes del día 25 de octubre).

19 de octubre de 2012

Hemos recibido del Institut français una propuesta de traducción de un folleto en PDF. No tenían fecha límite, así que nos vamos a poner con ello sin prisa pero sin pausa. Sobre todo, habrá que esperar a que en clase se nos explique cómo se elabora un presupuesto.

Por otro lado, la representante de la Oficina de Turismo de Aranjuez nos ha consultado si sería posible que tradujéramos algunas partes de la página web del español al francés. Le hemos explicado que esa no es la combinación de lenguas ideal para nativas de español, pero que cuando viéramos los textos le daríamos la respuesta definitiva. Estamos pensando en hacer nosotras estas traducciones y que nos la revise una amiga francesa que domina el español, estudiante de Traducción en Pau (Francia) .

Finalmente, el director del NH de Aranjuez nos ha propuesto una reunión alguna mañana de esta semana para que le expliquemos en qué consiste nuestro proyecto universitario.

17 de octubre de 2012

Puesto que nadie respondía al correo que habíamos enviado al Institut français, hemos decidido llamar y hablar directamente con ellos. Nos han pasado con la secretaria de dirección, que nos ha atendido muy amablemente y nos ha dado su correo electrónico para que le mandáramos nuestro currículo y la dirección del blog: estaban muy interesados en esta oferta.

14 de octubre de 2012


Ir repartiendo tarjetas de visita ha dado su fruto: la directora de la Escuela de Música Joaquín Rodrigo de Aranjuez ha oído hablar de nuestro trabajo y nos ha explicado que tiene un encargo de traducción para nosotras. Solamente sabemos que la traducción sería del francés al español y que los textos los mandará próximamente.

Por otro lado, un alumno de la EOI de Aranjuez vio nuestro cartel de oferta de traducción, y nos escribió el otro día para que le hiciéramos una traducción jurada del español al francés, pero le explicamos que nosotras no podíamos encargarnos de eso, porque no teníamos el título de traductor jurado, y que, además, nuestra lengua materna es el español. Sin embargo, le recomendamos una persona que podría hacerle la traducción. 

11 de octubre de 2012

Pensamos también en otros hermanamientos con lugares franceses que pudieran tener ciudades y pueblos de España familiares para nosotros, y se nos ocurrió que Miguel Esteban estaba hermanado con Marolles en Brie. Hemos seguido el procedimiento habitual tanto para la Asociación española como para la francesa, y les hemos adjuntado en el correo electrónico nuestra tarjeta de visita.

Por otro lado, la Association d’Amis d’Aranjuez en Le Pecq nos ha respondido aceptando nuestra oferta y preguntándonos por la posibilidad de que siguiéramos traduciendo su revista cuatrimestral del francés al español después de este cuatrimestre. A nosotros nos encantaría, por supuesto, pero no podríamos seguir haciendo todas las traducciones de las empresas para las que trabajemos en este cuatrimestre, así que hemos tenido que renunciar amablemente a esta oferta. Quizás se pueda buscar una solución mejor, y que los alumnos de Traducción e Interpretación hagan prácticas de traducción con esta revista en lo sucesivo en alguna asignatura, por ejemplo.

Finalmente, nos hemos acercado al hotel NH de Aranjuez para entregarles nuestra tarjeta de visita y ofrecerles nuestros servicios de traducción. El recepcionista nos ha recomendado que enviemos un correo al director, quien realmente se encarga de estos asuntos, y eso hemos hecho.

9 de octubre de 2012

Puesto que Aranjuez tiene el nombramiento de la Unesco de Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad, durante todo el año se acercan muchos turistas a visitar la ciudad en la que estudiamos. Era buena idea, pues, ofrecer nuestro trabajo en la Oficina de Turismo. Han cogido nuestros datos, como es habitual ya, y han quedado en llamarnos o mandarnos un correo electrónico si nos necesitan.

8 de octubre de 2012

La ciudad en la que estudiamos y vivimos, Aranjuez, está hermanada con Le Pecq. Por eso, pensamos que sería oportuno ofrecer en el Ayuntamiento nuestros servicios de traducción y revisión de textos del francés al español.

Hemos conseguido hablar con el Jefe de Protocolo, que nos ha explicado que existe una Asociación de Amigos de Le Pecq y una Association d’Amis d’Aranjuez (esto, en Le Pecq), a quien quizás podríamos dirigirnos. Nos ha dado todos los datos necesarios para ponernos en contacto con ellos y ha mostrado un gran entusiasmo por esta oferta. Después, hemos escrito un correo electrónico a los Presidentes de las dos asociaciones para explicarles nuestra propuesta, y ahora solo queda esperar a que nos encarguen algún trabajo.

5 de octubre de 2012

Pensamos también en que una pequeña editorial de Aranjuez que conocemos, Ediciones Marañón, podría necesitar ocasionalmente alguna traducción del francés al español o del español al francés para alguna publicación menor, como folletos turísticos o publicitarios. Hemos llamado y, muy amablemente, nos han tomado los datos por si requirieran de nuestros servicios de traducción en el futuro.

El Institut français de Madrid tendrá muchísima documentación que traducir del francés al español diariamente, por eso les hemos escrito un correo electrónico en francés, y en él les hemos hecho conscientes de lo oportuno que es para ellos que nosotras les ofrezcamos hacer traducciones gratuitas y profesionales al mismo tiempo.

4 de octubre de 2012

Siguiendo nuestra voluntad de, en lo posible, dar confianza a los clientes potenciales, hoy nos hemos puesto en marcha y hemos recorrido Aranjuez para proponer traducciones a diferentes instituciones y empresas. Donde nos lo pedían, hemos entregado los currículos y una tarjeta de visita.

En primer lugar, nos hemos acercado al E. Leclerc de Aranjuez. Hemos conseguido hablar con una de las secretarias, que es la que se encarga de traducir los documentos del francés al español que llegan, aunque no tenga la formación necesaria para esta tarea. Ha apuntado nuestros datos para acudir a nosotras si en alguna ocasión requirieran nuestra colaboración. Esta señora ha hecho especial hincapié en que hay que mantener la confidencialidad en el caso de que hiciéramos trabajos para ellos.

Después nos hemos dirigido al centro de salud de Las Olivas, siempre con el mismo propósito. Les ha encantado la idea, pero nos han confesado que no suelen necesitar traducir mucho del francés. De todas formas, tienen nuestros datos por si les surgiera algún encargo.

La siguiente parada ha sido el Instituto de Educación Secundaria Domenico Scarlatti, donde nos ha atendido la jefa de estudios, que ha accedido a conservar nuestros datos y a entregárselos al director, también con la promesa de llamarnos o de escribirnos.

En la agencia de viajes Almeida Viajes a la que hemos ido a posteriori nos han explicado que ya apenas necesitaban hacer traducciones, porque todo se controla mediante una central de reservas. Igualmente, han escrito nuestro teléfono y nuestro correo electrónico.

Por último, hemos pensado que sería una buena idea acudir a la Escuela Oficial de Idiomas de Aranjuez para darles nuestros datos de contacto. Aparte, nos han sugerido que pusiéramos un cartel en el tablón de anuncios, por si alguno de los alumnos de los muchos que pasan por allí a diario necesitara una traducción en algún momento.

miércoles, 10 de octubre de 2012

Diario de trabajo-Introducción

Nuestra primera intención es encontrar clientes por todos los medios posibles. Creemos que es muy importante que los clientes confíen en nosotras para conseguir trabajo, así que nos hemos presentado en persona a muchas de las empresas e instituciones que podrían necesitar nuestras traducciones para dejarles nuestra tarjeta de visita y, si lo han pedido, nuestros currículos.

Seguimos un principio: vayamos adonde vayamos, tenemos que ir repartiendo tarjetas de visita a toda la gente que podamos y, además, explicamos la dinámica de este trabajo. Puede que la mayoría de las personas a las que les damos una tarjeta acaben por olvidarse de ella (y, consecuentemente, de nosotras), pero es posible también que alguna de ellas necesite algún día una traducción o tenga algún conocido que la necesite.

Por supuesto, tampoco desdeñamos los medios electrónicos, porque muchas veces es imposible contactar con los clientes cara a cara. Además, tanto el correo electrónico como el blog son un buen complemento de comunicación y publicidad.

Organizamos los documentos que vamos generando y los que nos van llegando en las siguientes carpetas:

  • Blogs de compañeros
  • Blogs profesionales
  • Correos electrónicos de los clientes (en subcarpetas según el que se trate)
  • Currículos (que frecuentemente nos piden los clientes)
  • Diario de trabajo
  • Presupuestos y facturas (por cliente y por proyecto)
  • Fichas de los clientes (con todos sus datos de contacto)
  • Otros documentos (entre los que está el cuestionario de satisfacción, por ejemplo)
  • Proyectos (archivos originales y versiones de nuestras traducciones y revisiones)
  • Traducciones modelo
  • Trabajos de clase


Aunque se apreciaría mucho mejor nuestro trabajo, por requerimiento expreso de los clientes y por profesionalidad, preferimos no publicar en este blog ni los correos electrónicos ni el contenido de los proyectos que llevamos a cabo (excepto en aquellos casos en que se nos haya autorizado expresamente). Si, por razones académicas, deseara acceder a ellos, póngase en contacto con nosotras.

En fin, esta será, cuanto menos, una buena oportunidad de practicar y de aprender de cara a nuestra inminente salida al mundo laboral.