lunes, 21 de enero de 2013

Conclusión

Como ya pudimos prever al principio de este proyecto académico, esta asignatura nos iba a servir como un primer acercamiento a la vida profesional desde el aula.  Aunque nos hemos topado con muchas dificultades, echando la vista atrás a estos cuatro meses, podemos decir que el balance de este simulacro es positivo.

Nos propusimos desde el primer día acercarnos al cliente en persona, para crear un vínculo mayor y de mejor calidad. La mayoría de los clientes han apreciado nuestra iniciativa, por lo que creemos que este ha sido un buen método al que sin duda seguiremos acudiendo en el futuro.

A continuación os presentamos, de forma esquemática, el proceso que hemos seguido para buscar clientes (hacer clic para ampliar la imagen):



De los 16 clientes a los que hemos acudido, solo 3 nos han encargado algún trabajo. Hemos comprobado que las palabras se las lleva el viento. Algunos clientes aceptaron nuestra propuesta y se comprometieron a mandarnos proyectos, pero no llegaron a ponerse en contacto con nosotras a pesar de nuestra insistencia ocasional. De esto sacamos una lección: resulta muy complicado moverse y convencer a los clientes de que necesitan nuestros servicios, y todo este proceso de búsqueda implica un gran esfuerzo y mucha gestión (a veces improductiva). Sabemos que no hay atajos: tendremos que lidiar con ello en el futuro.

Cada vez que un cliente se ponía en contacto con nosotras para pedirnos algún trabajo, decidíamos si podíamos aceptarlo o no. De hecho, en alguna ocasión (las menos) no nos quedó más remedio que rechazar una propuesta. Cuando aceptábamos, seguíamos los estos pasos (hacer clic para ampliar la imagen):




Hemos conseguido cuatro proyectos estos meses, que resumimos a continuación en orden cronológico:

Cliente
Nombre del proyecto
Descripción
Institut français
Classes du patrimoine
Traducción folleto FR>ES, con maquetación.
Fascicule cours d’entreprise
Revisión y corrección texto redactado en español por un francófono.
Brasserie Royale
Carte et menus
A partir de documentos en papel, traducción FR>ES, con maquetación.
Hotel NH Príncipe de la Paz
Comentarios de clientes francófonos
Traducción FR>ES de los comentarios de la página web.

Parece que los clientes han quedado bastante satisfechos con nuestro trabajo, porque los cuestionarios de satisfacción que nos han enviado de vuelta son en general positivos. Con esto, tenemos la esperanza de haberles causado una buena impresión y que, en el futuro, vuelvan a requerir nuestros servicios, ya de forma profesional.

Estamos especialmente agradecidas al director del hotel NH Príncipe de la Paz por lo colaborador que ha sido con nosotras en nuestros inicios profesionales, una etapa en la que nunca viene mal una palmadita en la espalda.

En resumen, hemos aprendido lo siguiente:

  • A buscar por nuestra cuenta soluciones a los problemas técnicos
  • A servirnos de los conocimientos informáticos y traductológicos adquiridos durante la carrera
  • A tomar decisiones sin las pautas de profesores
  • A trabajar en equipo, y lo que ello implica: negociación, puesta en común, etc.
  • A gestionar situaciones de mucho estrés
  • A tener relación con los clientes, atender a sus caprichos, a sus prisas, y, en definitiva, a lidiar con ellos del mejor modo posible
  • A ser moderadamente insistentes, para que los clientes no se olviden de nosotras ni nos tomen por pesadas, es decir, a encontrar un equilibrio
  • A utilizar todos los medios de publicidad a nuestro alcance, para darnos a conocer, sin despreciar los informáticos
  • A ser conscientes de la competencia que tenemos (nuestros compañeros)
  • A gestionar toda la documentación que se genera con cada proyecto y con la búsqueda de clientes

¿Qué habría que mejorar?

La práctica nos lleva a aprender de los propios errores.  En nuestra vida profesional, tendremos en cuenta lo siguiente:

  • Procurar aprovechar más el tiempo y ser más productivas
  • Plantearse cuál es el nicho de trabajo que hay que explotar, y así optimizar el esfuerzo de búsqueda
  • Buscar técnicas de publicidad más eficientes, como las redes sociales o los foros de traductores
  • Perder el miedo al juicio y a la corrección
  • Con experiencia y diligencia se irán consiguiendo estas y otras metas.

De ahora en adelante…
No sabemos qué resultados tendrá nuestro trabajo en la vida real. La asignatura se acaba, pero nuestra vida profesional empieza y ahora toca buscar
Traducciones en el mundo real

sábado, 19 de enero de 2013

16 de enero de 2013

Hoy nos hemos propuesto terminar el encargo del hotel NH de Aranjuez. Después de haber traducido estos breves comentarios de los clientes francófonos, hemos revisado el texto y realizado la factura, que ya hemos enviado al cliente junto al texto final y al cuestionario de satisfacción. Ahora estamos a la espera de una respuesta por parte del cliente.

Para terminar la jornada hemos hecho una revisión global del blog para darle los últimos retoques y dejarlo a punto antes de que termine la asignatura.

Respecto a la semana que viene, nos hemos propuesto hacer una conclusión final sobre la asignatura y la experiencia que hemos tenido durante estos meses de acercamiento a la vida profesional.

martes, 15 de enero de 2013

15 de enero de 2013

Hoy hemos enviado todos los documentos al dueño de la Brasserie Royale. Puesto que el cliente pidió expresamente que le mandáramos la traducción en papel, hemos tenido que correr con los gastos de impresión y envío postal. Aunque lo hemos añadido en la factura ficticia, como su propio nombre indica, no vamos a cobrar la cantidad correspondiente.

Asimismo, para que el cliente tenga una copia digital del trabajo, de la factura y del cuestionario de satisfacción (sobre todo para que pueda responder cuanto antes al cuestionario) le hemos escrito un correo electrónico con estos documentos adjuntos y esperamos su contestación.

Estamos especialmente contentas de que  nos hayan encargado esta traducción porque ha supuesto un reto para nosotras, que hemos conseguido superar más o menos airosas. Al tratarse de un texto gastronómico francés, las referencias eran muy específicas y entrañaban diversos problemas de traducción que hemos ido solucionando poco a poco. Además, nos hemos dado cuenta de que un traductor necesita tener conocimientos consolidados de maquetación.


Después  de escribir por última vez al director del hotel NH de Aranjuez para ver si tenía alguna traducción corta que ofrecernos, nos respondió que le gustaría que nos acercáramos a hablar con él para presentarnos un trabajo que necesitaba que hiciéramos.

Su respuesta llegó muy tarde, casi al final del cuatrimestre, lo que nos hizo dudar de si podíamos hacer frente a este encargo, más aún teniendo en cuenta que todavía no habíamos acabado el trabajo de la Brasserie Royale. Nos planteamos seriamente rechazar esta traducción, pero el cliente nos insistió mucho en que nos veía capacitadas para hacerla, así que nuestra condición fue ver los textos antes de tomar cualquier decisión. En vista de que el trabajo consistía en traducir unos comentarios breves y sencillos de clientes francófonos, aceptamos su oferta. Por lo tanto, en los próximos días nos veremos obligadas a hacerle un hueco en nuestras agendas a este proyecto nuevo.

11 de enero de 2013

Después de Navidad volvimos con el trabajo de traducción de la Brasserie Royale terminado y listo para su revisión.

Nos encontramos con  diferentes problemas que se referían por un lado a la imitación del formato y por otro a la terminología. Estos últimos los producía la diferencia cultural y nos dieron más de un dolor de cabeza, por ejemplo: «oeufs au plat», «apéritif», «digéstif», «arrivages», «galopin», «dorade à l'espagnole» y «ravigotante». Cabe destacar la dificultad que se nos presentó cuando tuvimos que traducir un texto relacionado con la garbure, una sopa típica gascona, porque primero necesitamos conocer bien las características de este plato.

Puesto que la traducción en español ocupaba más espacio que el original, en una de las páginas no tuvimos más remedio que cambiar uno de los apartados y situarlo en una página más libre. Antes de nada, se lo consultamos al cliente, pero al no obtener respuesta, tuvimos que tomar la decisión de cambiarlo.

El último problema que se nos presentó tenía que ver con que el fondo original de los documentos era beige, así que teníamos que decidir si utilizar hojas de colores para la impresión de la carta y los menús o si poner el color correspondiente en el documento digital. Al final nos decantamos por esta última opción.

Una vez conseguimos una traducción y una presentación que nos satisfacían, pasamos los documentos a *.pdf y utilizamos la página PDF join para unirlos.

Con esto, solo queda imprimir los documentos, traducir el cuestionario de satisfacción, hacer la factura y enviárselo todo por correo postal y electrónico al cliente (como él había pedido).