jueves, 20 de diciembre de 2012

20 de diciembre de 2012

Esta semana hemos puesto en común la primera parte del encargo de la Brasserie Royale. El trabajo ha consistido en unificar la terminología y el formato, así como en revisar la traducción.

Nos encontramos con algunas dificultades terminológicas que resolvimos no sin reflexión y documentación exhaustivas: «demi pression», «brasserie», «grillé», «faux filet» y «crème caramel».  Para tomar la decisión adecuada, los diccionarios bilingües no eran suficiente, así que nos servimos de otros diccionarios y glosarios especializados y de la búsqueda de imágenes de Google: por ejemplo el diccionario gastronómico «Arte y Ciencia del Buen Comer».

Por otra parte, tuvimos que adaptar la ortotipografía a la propia del español. Un caso muy evidente fue el de la escritura de las horas: por ejemplo 12h15 (francés) corresponde a 12.15 h (español). Además, es preciso destacar lo laboriosa que fue la tarea de imitar las fuentes del original, un poco cambiantes y caprichosas.

Para las vacaciones de Navidad nos hemos propuesto terminar la traducción y maquetación, y así revisar todo a la vuelta y ponerle la guinda al trabajo.


Por último, hemos revisado y modificado la adaptación y la traducción del trabajo de clase «Dictons», según los criterios que el cliente nos indicó a posteriori. A partir de esto, presentamos en este blog dos versiones del trabajo: la primera, con los criterios que entendimos en un principio; la segunda, con las enmiendas del cliente.

jueves, 13 de diciembre de 2012

13 de diciembre de 2012

Proyecto de la Brasserie Royale
La tarea de traducción será más difícil esta vez porque el cliente nos ha enviado los documentos en papel y requieren un tratamiento especial: tienen imágenes, diferentes colores y fuentes, filetes separadores, etc.

Lo primero que pensamos fue cómo poder editar estos documentos para que el formato fuera lo más parecido posible al original. Por eso decidimos escanearlos y utilizar un programa transformador de imagen a *.pdf. Una vez tuvimos este formato, lo propio era intentar convertirlo a Word, pero no conseguimos el resultado deseado, así que probamos con un programa OCR (FreeOCR 4.2) que recomendaron unas compañeras en su blog. Tampoco tuvimos éxito. Finalmente, tuvimos que tomar una decisión algo «chapuza», pero inevitable: copiar las imágenes del *.pdf e imitar en lo posible el formato del original.

Asimismo, buscamos textos paralelos (cartas y menús de restaurantes españoles) con la intención de que el resultado fuera el óptimo.

Con esto, hemos empezado repartiendo las tareas de traducción y maquetación. La semana que viene revisaremos las cinco primeras páginas con la intención de mantener la coherencia en la traducción y en el formato. En el presupuesto hemos incluido las horas de maquetación que calculábamos que íbamos a invertir y el número de palabras del texto original (para la traducción). En la factura añadiremos los gastos que suponga enviar por correo postal nuestro trabajo.

Además, hemos vuelto a ponernos en contacto con el cliente para mandarle el presupuesto de este trabajo y preguntarle si podríamos subir una muestra del proyecto a este blog, a lo cual nos ha respondido muy amablemente lo siguiente:

Bonsoir
Il n'y a aucun problème pour vous servir de nos documents pour vos études.
Je vous souhaite un bon week end.


miércoles, 5 de diciembre de 2012

5 de diciembre de 2012

Ayer recibimos por fin los documentos pendientes de la Brasserie Royale: la carta y los menús en francés para traducir al español. El paquete contenía diez hojas con imágenes y diferentes tipos de letras, elementos que tendremos que tener en cuenta a la hora de maquetar el trabajo. Puesto que necesitamos los documentos digitalizados para lograr una imitación más fiel del original, escaneamos todo y convertimos las imágenes resultantes a PDF.

El cliente nos ha pedido que le enviemos la traducción final por correo postal (aunque no se nos ocurren sus razones), así que, efectivamente, tendremos que prever un recargo en la factura correspondiente a los costes postales.  

Puesto que este cliente no nos había especificado una fecha límite para la entrega del encargo y se trata de un trabajo muy largo y laborioso, decidimos escribirle de nuevo para consultárselo. Muy amablemente nos ha dicho que la traducción no le corre prisa, que vayamos trabajamos poco a poco, que no la necesita hasta enero o febrero. Consideramos, pues, que este proyecto va a ser a largo plazo y que probablemente nos ocupará el resto del cuatrimestre, aunque se irá decidiendo a medida que vayamos avanzando.


Por otro lado, se nos encargó la semana pasada un proyecto de transcripción, localización de segmentos, adaptación y traducción de un vídeo del francés al español («Dictons»). En los próximos días colgaremos el vídeo, el presupuesto ficticio y el trabajo realizado en la pestaña «Trabajos de clase».

El proceso de trabajo fue el siguiente:
-Localización de segmentos: seleccionamos los segmentos del discurso que estaban en francés.
-Transcripción: transcribimos los segmentos previamente localizados. No siempre era sencillo porque la pronunciación del comediante era propia de países africanos francófonos, así que a veces tuvimos que afinar el oído.
-Adaptación: adaptamos los fragmentos que no parecían aptos para un público general español (como nos pidió el cliente que hiciésemos).
-Traducción: tradujimos el texto adaptado en francés. Puesto que se trata de un discurso cómico, en muchas ocasiones las bromas en francés eran intraducibles y tuvimos que buscar soluciones alternativas.
-Presupuesto: de acuerdo con el trabajo realizado, elaboramos un presupuesto. Para la localización, la adaptación y la transcripción, la unidad de recuento fue la hora trabajada; para la traducción, la palabra.