miércoles, 31 de octubre de 2012

25 de octubre de 2012

Nos hemos reunido las dos para revisar a conciencia la traducción que le íbamos a entregar al Institut français. La maquetación nos ha dado más de un problema pero al final lo hemos conseguido y hemos enviado el archivo por WeTransfer (era demasiado pesado para enviarlo por correo). Aún así, hemos escrito a la persona de contacto, le hemos enviado también la factura ficticia y el cuestionario de satisfacción para que nos lo rellenara, y le hemos pedido que, cuando pudiera, elaborara para nosotras una nota que especifique que hemos traducido para el Institut français

24 de octubre de 2012

Esta mañana teníamos una cita con el director del hotel NH en Aranjuez, con el que ya habíamos mantenido correspondencia por correo electrónico. Quería recibirnos y escuchar nuestra propuesta en persona. Además, nos ofrecía desayunar con él en el restaurante del hotel. Nos pareció una muy buena idea, así que aceptamos.

Le explicamos en qué consistía nuestro proyecto, y nos propuso hacer traducciones, también inversas, y alguna interpretación ocasional, pero le aclaramos cordialmente que solo podíamos aceptar traducciones directas, que era en lo que nos estábamos especializando y, de nuevo, en lo que podíamos asegurar la calidad.

Finalmente, quedamos en que nos enviarían textos de correos electrónicos de los posibles clientes (con los datos personales tachados) y comentarios de la página web: les vendría muy bien que tradujéramos estos textos, porque, en general, tienen que acudir a la traducción automática hacia el inglés para entenderlos. Nosotras aceptamos encantadas y le confirmamos que íbamos a mantener la confidencialidad de los documentos que nos llegaran. 

Para las interpretaciones le hemos recomendado a una de nuestras compañeras de interpretación, que está muy interesada en la posible oferta.


Por otro lado, como trabajo de clase teníamos que elaborar un presupuesto y una factura para una empresa imaginaria y con datos fiscales ficticios. Una vez acabado esto, lo hemos subido a un apartado específico de nuestro blog («Documentos modelo») y hemos enviado el enlace a nuestros compañeros para que comenten lo que consideren oportuno.

23 de octubre de 2012

Hoy hemos dado los últimos retoques a nuestro presupuesto y a nuestra factura, hemos transformado los archivos en *.pdf y los hemos subido al blog. Después, hemos enviado un correo a todos nuestros compañeros con el enlace para que pudieran hacer sus comentarios y aportaciones. Finalmente, según iban llegándonos enlaces de otros grupos, nos hemos encargado de ir revisando sus presupuestos y sus facturas y de hacerles los comentarios oportunos.

Por otro lado, la Oficina de Turismo de Aranjuez nos hizo la oferta de traducir la nueva página web al francés, como ya decíamos en otra entrada. Pensamos mucho esta posibilidad, pero al final hemos decidido rechazarla amablemente al ver los textos: podríamos haber hecho un trabajo aceptable, aunque, por ser coherentes con nosotras mismas, preferimos traducir hacia el español, que es donde podemos asegurar la calidad.

22 de octubre de 2012

Hemos terminado la traducción que nos ha encargado el Institut français. Así mismo, a partir de los modelos de clase, hemos hecho tanto el presupuesto (que hemos enviado) como la factura (que enviaremos junto con la traducción terminada antes del día 25 de octubre).

19 de octubre de 2012

Hemos recibido del Institut français una propuesta de traducción de un folleto en PDF. No tenían fecha límite, así que nos vamos a poner con ello sin prisa pero sin pausa. Sobre todo, habrá que esperar a que en clase se nos explique cómo se elabora un presupuesto.

Por otro lado, la representante de la Oficina de Turismo de Aranjuez nos ha consultado si sería posible que tradujéramos algunas partes de la página web del español al francés. Le hemos explicado que esa no es la combinación de lenguas ideal para nativas de español, pero que cuando viéramos los textos le daríamos la respuesta definitiva. Estamos pensando en hacer nosotras estas traducciones y que nos la revise una amiga francesa que domina el español, estudiante de Traducción en Pau (Francia) .

Finalmente, el director del NH de Aranjuez nos ha propuesto una reunión alguna mañana de esta semana para que le expliquemos en qué consiste nuestro proyecto universitario.

17 de octubre de 2012

Puesto que nadie respondía al correo que habíamos enviado al Institut français, hemos decidido llamar y hablar directamente con ellos. Nos han pasado con la secretaria de dirección, que nos ha atendido muy amablemente y nos ha dado su correo electrónico para que le mandáramos nuestro currículo y la dirección del blog: estaban muy interesados en esta oferta.

14 de octubre de 2012


Ir repartiendo tarjetas de visita ha dado su fruto: la directora de la Escuela de Música Joaquín Rodrigo de Aranjuez ha oído hablar de nuestro trabajo y nos ha explicado que tiene un encargo de traducción para nosotras. Solamente sabemos que la traducción sería del francés al español y que los textos los mandará próximamente.

Por otro lado, un alumno de la EOI de Aranjuez vio nuestro cartel de oferta de traducción, y nos escribió el otro día para que le hiciéramos una traducción jurada del español al francés, pero le explicamos que nosotras no podíamos encargarnos de eso, porque no teníamos el título de traductor jurado, y que, además, nuestra lengua materna es el español. Sin embargo, le recomendamos una persona que podría hacerle la traducción. 

11 de octubre de 2012

Pensamos también en otros hermanamientos con lugares franceses que pudieran tener ciudades y pueblos de España familiares para nosotros, y se nos ocurrió que Miguel Esteban estaba hermanado con Marolles en Brie. Hemos seguido el procedimiento habitual tanto para la Asociación española como para la francesa, y les hemos adjuntado en el correo electrónico nuestra tarjeta de visita.

Por otro lado, la Association d’Amis d’Aranjuez en Le Pecq nos ha respondido aceptando nuestra oferta y preguntándonos por la posibilidad de que siguiéramos traduciendo su revista cuatrimestral del francés al español después de este cuatrimestre. A nosotros nos encantaría, por supuesto, pero no podríamos seguir haciendo todas las traducciones de las empresas para las que trabajemos en este cuatrimestre, así que hemos tenido que renunciar amablemente a esta oferta. Quizás se pueda buscar una solución mejor, y que los alumnos de Traducción e Interpretación hagan prácticas de traducción con esta revista en lo sucesivo en alguna asignatura, por ejemplo.

Finalmente, nos hemos acercado al hotel NH de Aranjuez para entregarles nuestra tarjeta de visita y ofrecerles nuestros servicios de traducción. El recepcionista nos ha recomendado que enviemos un correo al director, quien realmente se encarga de estos asuntos, y eso hemos hecho.

9 de octubre de 2012

Puesto que Aranjuez tiene el nombramiento de la Unesco de Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad, durante todo el año se acercan muchos turistas a visitar la ciudad en la que estudiamos. Era buena idea, pues, ofrecer nuestro trabajo en la Oficina de Turismo. Han cogido nuestros datos, como es habitual ya, y han quedado en llamarnos o mandarnos un correo electrónico si nos necesitan.

8 de octubre de 2012

La ciudad en la que estudiamos y vivimos, Aranjuez, está hermanada con Le Pecq. Por eso, pensamos que sería oportuno ofrecer en el Ayuntamiento nuestros servicios de traducción y revisión de textos del francés al español.

Hemos conseguido hablar con el Jefe de Protocolo, que nos ha explicado que existe una Asociación de Amigos de Le Pecq y una Association d’Amis d’Aranjuez (esto, en Le Pecq), a quien quizás podríamos dirigirnos. Nos ha dado todos los datos necesarios para ponernos en contacto con ellos y ha mostrado un gran entusiasmo por esta oferta. Después, hemos escrito un correo electrónico a los Presidentes de las dos asociaciones para explicarles nuestra propuesta, y ahora solo queda esperar a que nos encarguen algún trabajo.

5 de octubre de 2012

Pensamos también en que una pequeña editorial de Aranjuez que conocemos, Ediciones Marañón, podría necesitar ocasionalmente alguna traducción del francés al español o del español al francés para alguna publicación menor, como folletos turísticos o publicitarios. Hemos llamado y, muy amablemente, nos han tomado los datos por si requirieran de nuestros servicios de traducción en el futuro.

El Institut français de Madrid tendrá muchísima documentación que traducir del francés al español diariamente, por eso les hemos escrito un correo electrónico en francés, y en él les hemos hecho conscientes de lo oportuno que es para ellos que nosotras les ofrezcamos hacer traducciones gratuitas y profesionales al mismo tiempo.

4 de octubre de 2012

Siguiendo nuestra voluntad de, en lo posible, dar confianza a los clientes potenciales, hoy nos hemos puesto en marcha y hemos recorrido Aranjuez para proponer traducciones a diferentes instituciones y empresas. Donde nos lo pedían, hemos entregado los currículos y una tarjeta de visita.

En primer lugar, nos hemos acercado al E. Leclerc de Aranjuez. Hemos conseguido hablar con una de las secretarias, que es la que se encarga de traducir los documentos del francés al español que llegan, aunque no tenga la formación necesaria para esta tarea. Ha apuntado nuestros datos para acudir a nosotras si en alguna ocasión requirieran nuestra colaboración. Esta señora ha hecho especial hincapié en que hay que mantener la confidencialidad en el caso de que hiciéramos trabajos para ellos.

Después nos hemos dirigido al centro de salud de Las Olivas, siempre con el mismo propósito. Les ha encantado la idea, pero nos han confesado que no suelen necesitar traducir mucho del francés. De todas formas, tienen nuestros datos por si les surgiera algún encargo.

La siguiente parada ha sido el Instituto de Educación Secundaria Domenico Scarlatti, donde nos ha atendido la jefa de estudios, que ha accedido a conservar nuestros datos y a entregárselos al director, también con la promesa de llamarnos o de escribirnos.

En la agencia de viajes Almeida Viajes a la que hemos ido a posteriori nos han explicado que ya apenas necesitaban hacer traducciones, porque todo se controla mediante una central de reservas. Igualmente, han escrito nuestro teléfono y nuestro correo electrónico.

Por último, hemos pensado que sería una buena idea acudir a la Escuela Oficial de Idiomas de Aranjuez para darles nuestros datos de contacto. Aparte, nos han sugerido que pusiéramos un cartel en el tablón de anuncios, por si alguno de los alumnos de los muchos que pasan por allí a diario necesitara una traducción en algún momento.

miércoles, 10 de octubre de 2012

Diario de trabajo-Introducción

Nuestra primera intención es encontrar clientes por todos los medios posibles. Creemos que es muy importante que los clientes confíen en nosotras para conseguir trabajo, así que nos hemos presentado en persona a muchas de las empresas e instituciones que podrían necesitar nuestras traducciones para dejarles nuestra tarjeta de visita y, si lo han pedido, nuestros currículos.

Seguimos un principio: vayamos adonde vayamos, tenemos que ir repartiendo tarjetas de visita a toda la gente que podamos y, además, explicamos la dinámica de este trabajo. Puede que la mayoría de las personas a las que les damos una tarjeta acaben por olvidarse de ella (y, consecuentemente, de nosotras), pero es posible también que alguna de ellas necesite algún día una traducción o tenga algún conocido que la necesite.

Por supuesto, tampoco desdeñamos los medios electrónicos, porque muchas veces es imposible contactar con los clientes cara a cara. Además, tanto el correo electrónico como el blog son un buen complemento de comunicación y publicidad.

Organizamos los documentos que vamos generando y los que nos van llegando en las siguientes carpetas:

  • Blogs de compañeros
  • Blogs profesionales
  • Correos electrónicos de los clientes (en subcarpetas según el que se trate)
  • Currículos (que frecuentemente nos piden los clientes)
  • Diario de trabajo
  • Presupuestos y facturas (por cliente y por proyecto)
  • Fichas de los clientes (con todos sus datos de contacto)
  • Otros documentos (entre los que está el cuestionario de satisfacción, por ejemplo)
  • Proyectos (archivos originales y versiones de nuestras traducciones y revisiones)
  • Traducciones modelo
  • Trabajos de clase


Aunque se apreciaría mucho mejor nuestro trabajo, por requerimiento expreso de los clientes y por profesionalidad, preferimos no publicar en este blog ni los correos electrónicos ni el contenido de los proyectos que llevamos a cabo (excepto en aquellos casos en que se nos haya autorizado expresamente). Si, por razones académicas, deseara acceder a ellos, póngase en contacto con nosotras.

En fin, esta será, cuanto menos, una buena oportunidad de practicar y de aprender de cara a nuestra inminente salida al mundo laboral.