Nos hemos reunido las dos para revisar a conciencia la traducción que le
íbamos a entregar al Institut français. La maquetación nos ha dado más de un problema
pero al final lo hemos conseguido y hemos enviado el archivo por WeTransfer (era demasiado pesado para enviarlo por correo). Aún así, hemos escrito
a la persona de contacto, le hemos enviado también la factura ficticia y el
cuestionario de satisfacción para que nos lo rellenara, y le hemos pedido que,
cuando pudiera, elaborara para nosotras una nota que especifique que hemos
traducido para el Institut français
Nuestra divisa/notre devise
«Toda comunicación entre lenguas es un gran logro, por limitada que sea»
Ovidi Carbonell
miércoles, 31 de octubre de 2012
24 de octubre de 2012
Esta mañana teníamos una cita con el director del hotel NH en Aranjuez, con el que ya habíamos mantenido correspondencia por correo
electrónico. Quería recibirnos y escuchar nuestra propuesta en persona. Además,
nos ofrecía desayunar con él en el restaurante del hotel. Nos pareció una muy
buena idea, así que aceptamos.
Le
explicamos en qué consistía nuestro proyecto, y nos propuso hacer traducciones, también inversas, y alguna interpretación ocasional, pero le aclaramos
cordialmente que solo podíamos aceptar traducciones directas, que era en lo que
nos estábamos especializando y, de nuevo, en lo que podíamos asegurar la calidad.
Finalmente,
quedamos en que nos enviarían textos de correos electrónicos de los posibles
clientes (con los datos personales tachados) y comentarios de la página web:
les vendría muy bien que tradujéramos estos textos, porque, en general, tienen que acudir
a la traducción automática hacia el inglés para entenderlos. Nosotras
aceptamos encantadas y le confirmamos que íbamos a mantener la confidencialidad
de los documentos que nos llegaran.
Para
las interpretaciones le hemos recomendado a una de nuestras compañeras de
interpretación, que está muy interesada en la posible oferta.
Por
otro lado, como trabajo de clase teníamos que elaborar un presupuesto y una
factura para una empresa imaginaria y con datos fiscales ficticios. Una vez
acabado esto, lo hemos subido a un apartado específico de nuestro blog («Documentos modelo») y hemos
enviado el enlace a nuestros compañeros para que comenten lo que consideren oportuno.
23 de octubre de 2012
Hoy hemos dado los últimos retoques a nuestro presupuesto y a nuestra
factura, hemos transformado los archivos en *.pdf y los hemos subido al blog.
Después, hemos enviado un correo a todos nuestros compañeros con el enlace para
que pudieran hacer sus comentarios y aportaciones. Finalmente, según iban
llegándonos enlaces de otros grupos, nos hemos encargado de ir revisando sus
presupuestos y sus facturas y de hacerles los comentarios oportunos.
Por
otro lado, la Oficina de Turismo de Aranjuez nos hizo la oferta de traducir la
nueva página web al francés, como ya decíamos en otra entrada. Pensamos mucho
esta posibilidad, pero al final hemos decidido rechazarla amablemente al ver
los textos: podríamos haber hecho un trabajo aceptable, aunque, por ser
coherentes con nosotras mismas, preferimos traducir hacia el español, que es
donde podemos asegurar la calidad.
22 de octubre de 2012
Hemos terminado la traducción que nos ha encargado el Institut
français. Así mismo, a partir de los modelos de clase, hemos hecho tanto el
presupuesto (que hemos enviado) como la factura (que enviaremos junto con la
traducción terminada antes del día 25 de octubre).
19 de octubre de 2012
Hemos recibido del Institut français una propuesta de traducción de un folleto en PDF. No tenían fecha
límite, así que nos vamos a poner con ello sin prisa pero sin pausa. Sobre
todo, habrá que esperar a que en clase se nos explique cómo se elabora un presupuesto.
Por
otro lado, la representante de la Oficina de Turismo de Aranjuez nos ha
consultado si sería posible que tradujéramos algunas partes de la página web
del español al francés. Le hemos explicado que esa no es la combinación de
lenguas ideal para nativas de español, pero que cuando viéramos los textos le
daríamos la respuesta definitiva. Estamos pensando en hacer nosotras estas
traducciones y que nos la revise una amiga francesa que domina el español, estudiante de Traducción en
Pau (Francia) .
Finalmente,
el director del NH de Aranjuez nos ha propuesto una reunión alguna mañana de
esta semana para que le expliquemos en qué consiste nuestro proyecto universitario.
17 de octubre de 2012
Puesto que nadie respondía al correo que habíamos enviado al Institut
français, hemos decidido llamar y hablar directamente con ellos. Nos han pasado
con la secretaria de dirección, que nos ha atendido muy amablemente y nos ha
dado su correo electrónico para que le mandáramos nuestro currículo y la
dirección del blog: estaban muy interesados en esta oferta.
14 de octubre de 2012
Ir repartiendo tarjetas de visita ha dado su fruto: la directora
de la Escuela de Música Joaquín Rodrigo de
Aranjuez ha oído hablar de nuestro trabajo y nos ha explicado que tiene
un encargo de traducción para nosotras. Solamente sabemos que la traducción
sería del francés al español y que los textos los mandará próximamente.
Por
otro lado, un alumno de la EOI de Aranjuez vio nuestro cartel de oferta de traducción, y
nos escribió el otro día para que le hiciéramos una traducción jurada del
español al francés, pero le explicamos que nosotras no podíamos encargarnos de
eso, porque no teníamos el título de traductor jurado, y que, además, nuestra lengua
materna es el español. Sin embargo, le recomendamos una persona que podría
hacerle la traducción.
11 de octubre de 2012
Pensamos también en otros hermanamientos con lugares franceses que
pudieran tener ciudades y pueblos de España familiares para nosotros, y se nos
ocurrió que Miguel Esteban estaba hermanado con Marolles en Brie. Hemos seguido el procedimiento habitual tanto
para la Asociación española como para la francesa, y les hemos adjuntado en el
correo electrónico nuestra tarjeta de visita.
Por
otro lado, la Association d’Amis d’Aranjuez en Le Pecq nos ha respondido
aceptando nuestra oferta y preguntándonos por la posibilidad de que siguiéramos
traduciendo su revista cuatrimestral del francés al español después de este
cuatrimestre. A nosotros nos encantaría, por supuesto, pero no podríamos seguir
haciendo todas las traducciones de las empresas para las que trabajemos en este
cuatrimestre, así que hemos tenido que renunciar amablemente a esta oferta. Quizás se
pueda buscar una solución mejor, y que los alumnos de Traducción e
Interpretación hagan prácticas de traducción con esta revista en lo sucesivo
en alguna asignatura, por ejemplo.
Finalmente,
nos hemos acercado al hotel NH de Aranjuez para entregarles nuestra tarjeta de
visita y ofrecerles nuestros servicios de traducción. El recepcionista nos ha
recomendado que enviemos un correo al director, quien realmente se encarga de
estos asuntos, y eso hemos hecho.
9 de octubre de 2012
Puesto que Aranjuez tiene el nombramiento de la Unesco de Paisaje
Cultural Patrimonio de la Humanidad, durante todo el año se acercan muchos
turistas a visitar la ciudad en la que estudiamos. Era buena idea, pues,
ofrecer nuestro trabajo en la Oficina de Turismo. Han cogido nuestros datos, como es habitual
ya, y han quedado en llamarnos o mandarnos un correo electrónico si nos
necesitan.
8 de octubre de 2012
La ciudad en la que estudiamos y vivimos, Aranjuez, está hermanada con Le Pecq. Por eso, pensamos que sería oportuno ofrecer
en el Ayuntamiento nuestros servicios de traducción y revisión de textos del
francés al español.
Hemos
conseguido hablar con el Jefe de Protocolo, que nos ha explicado que existe una
Asociación de Amigos de Le Pecq y una Association d’Amis d’Aranjuez (esto, en
Le Pecq), a quien quizás podríamos dirigirnos. Nos ha dado todos los datos
necesarios para ponernos en contacto con ellos y ha mostrado un gran entusiasmo
por esta oferta. Después, hemos escrito un correo electrónico a los Presidentes
de las dos asociaciones para explicarles nuestra propuesta, y ahora solo queda
esperar a que nos encarguen algún trabajo.
5 de octubre de 2012
Pensamos también en que una pequeña editorial de Aranjuez que conocemos,
Ediciones Marañón, podría necesitar ocasionalmente alguna traducción del
francés al español o del español al francés para alguna publicación menor, como
folletos turísticos o publicitarios. Hemos llamado y, muy amablemente, nos han
tomado los datos por si requirieran de nuestros servicios de traducción en el
futuro.
El
Institut français de Madrid tendrá muchísima documentación que traducir del
francés al español diariamente, por eso les hemos escrito un correo electrónico
en francés, y en él les hemos hecho conscientes de lo oportuno que es para
ellos que nosotras les ofrezcamos hacer traducciones gratuitas y profesionales
al mismo tiempo.
4 de octubre de 2012
Siguiendo nuestra voluntad de, en lo posible, dar confianza a los clientes potenciales, hoy nos hemos puesto en marcha y hemos recorrido Aranjuez
para proponer traducciones a diferentes instituciones y empresas. Donde nos lo
pedían, hemos entregado los currículos y una tarjeta de visita.
En
primer lugar, nos hemos acercado al E. Leclerc de Aranjuez. Hemos conseguido
hablar con una de las secretarias, que es la que se encarga de traducir los
documentos del francés al español que llegan, aunque no tenga la formación
necesaria para esta tarea. Ha apuntado nuestros datos para acudir a nosotras si
en alguna ocasión requirieran nuestra colaboración. Esta señora ha hecho
especial hincapié en que hay que mantener la confidencialidad en el caso de que
hiciéramos trabajos para ellos.
Después
nos hemos dirigido al centro de salud de Las Olivas, siempre con el mismo
propósito. Les ha encantado la idea, pero nos han confesado que no suelen
necesitar traducir mucho del francés. De todas formas, tienen nuestros datos
por si les surgiera algún encargo.
La
siguiente parada ha sido el Instituto de Educación Secundaria Domenico Scarlatti, donde nos ha atendido la jefa de estudios, que ha accedido a conservar
nuestros datos y a entregárselos al director, también con la promesa de
llamarnos o de escribirnos.
En
la agencia de viajes Almeida Viajes a la que hemos ido a posteriori nos han explicado que ya apenas necesitaban hacer
traducciones, porque todo se controla mediante una central de reservas.
Igualmente, han escrito nuestro teléfono y nuestro correo electrónico.
Por
último, hemos pensado que sería una buena idea acudir a la Escuela Oficial de Idiomas de Aranjuez para darles nuestros datos de contacto. Aparte, nos han
sugerido que pusiéramos un cartel en el tablón de anuncios, por si alguno de
los alumnos de los muchos que pasan por allí a diario necesitara una traducción
en algún momento.
miércoles, 10 de octubre de 2012
Diario de trabajo-Introducción
Nuestra
primera intención es encontrar clientes por todos los medios posibles. Creemos
que es muy importante que los clientes confíen en nosotras para conseguir
trabajo, así que nos hemos presentado en persona a muchas de las empresas e
instituciones que podrían necesitar nuestras traducciones para dejarles nuestra tarjeta de visita y, si lo han pedido, nuestros currículos.
Seguimos
un principio: vayamos adonde vayamos, tenemos que ir repartiendo tarjetas de
visita a toda la gente que podamos y, además, explicamos la dinámica de este
trabajo. Puede que la mayoría de las personas a las que les damos una tarjeta
acaben por olvidarse de ella (y, consecuentemente, de nosotras), pero es
posible también que alguna de ellas necesite algún día una traducción o tenga algún conocido que la necesite.
Por
supuesto, tampoco desdeñamos los medios electrónicos, porque muchas veces es
imposible contactar con los clientes cara a cara. Además, tanto el correo
electrónico como el blog son un buen complemento de comunicación y publicidad.
Organizamos
los documentos que vamos generando y los que nos van llegando en las siguientes
carpetas:
- Blogs de compañeros
- Blogs profesionales
- Correos electrónicos de los clientes (en subcarpetas según el que se trate)
- Currículos (que frecuentemente nos piden los clientes)
- Diario de trabajo
- Presupuestos y facturas (por cliente y por proyecto)
- Fichas de los clientes (con todos sus datos de contacto)
- Otros documentos (entre los que está el cuestionario de satisfacción, por ejemplo)
- Proyectos (archivos originales y versiones de nuestras traducciones y revisiones)
- Traducciones modelo
- Trabajos de clase
Aunque
se apreciaría mucho mejor nuestro trabajo, por requerimiento expreso de los
clientes y por profesionalidad, preferimos no publicar en este blog ni los
correos electrónicos ni el contenido de los proyectos que llevamos a cabo
(excepto en aquellos casos en que se nos haya autorizado expresamente). Si, por
razones académicas, deseara acceder a ellos, póngase en contacto con nosotras.
En
fin, esta será, cuanto menos, una buena oportunidad de practicar y de aprender de cara a nuestra inminente salida al mundo laboral.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)