martes, 27 de noviembre de 2012

27 de noviembre de 2012

Esta semana hemos recibido el segundo cuestionario de satisfacción del Institut français, esta vez por la tarea de revisión que realizamos. En general, están bastante contentos con el trabajo y, aunque no contratan traductores, nos proponen hacer algún convenio anual para acudir a nosotras de vez en cuando.

Al principio, el dueño de la Brasserie Royale nos propuso esperar a abril para traducir el nuevo menú del año 2013. Como la asignatura termina en febrero, le explicamos que de esta manera su encargo no podría formar  parte de este proyecto académicotendría que ser, pues, un trabajo profesional y remunerado. Su reacción ante nuestra respuesta ha sido la siguiente: nos enviará por correo ordinario los documentos que se utilizan actualmente en el restaurante.  Así, esa traducción le servirá para elaborar la nueva carta en español. También le hemos consultado cómo prefiere que le enviemos nosotras la traducción, así como qué criterios de formato debemos tener en cuenta.

Por otra parte, hemos actualizado y corregido los modelos de factura y presupuesto del blog según los comentarios del profesor y de nuestros compañeros.

jueves, 22 de noviembre de 2012

22 de noviembre de 2012

Hace dos días nos pusimos en contacto con el restaurante de Pau (Francia) la Brasserie Royale para proponer a su dueño la traducción de la carta y el menú. Irene hizo su Erasmus en la ciudad, y ese era uno de sus restaurantes habituales. Era evidente que el restaurante necesitaba esta traducción, porque a lo largo de todo el año acudían muchos clientes españoles que nsolían dominar el francésAquí vimos una oportunidad que, por supuesto, teníamos que aprovechar.

El dueño ha aceptado nuestra propuesta con mucho entusiasmo e incluso nos ha pedido que hagamos también las traducciones al alemán y al inglés, aunque le hemos hecho saber que no estamos capacitadas para ello al no ser nuestras lenguas maternas. En el segundo correo le hemos enviado también nuestra tarjeta de visita y los currículos en francés, de esa manera sabrá quienes somos y la formación con la que contamos.

Ahora estamos pendientes de que el dueño envíe los originales para empezar a trabajar.

Por otra parte, el Institut français ha agradecido nuestro trabajo de revisión y nos ha prometido que en los próximos días nos enviará el nuevo cuestionario de satisfacción.

viernes, 16 de noviembre de 2012

16 de noviembre de 2012

En cuanto a la revisión del fascicule del Institut français, nos pusimos como tarea para esta semana señalar los errores objetivos en rojo y los subjetivos en verde, y ofrecer una alternativa. Hoy, entonces, nos hemos reunido para poner en común nuestro trabajo y para unificar criterios. Decidimos mandarle de vuelta al cliente un documento con los errores marcados con colores y el mismo documento pero con nuestra  propuesta definitiva, todo en negro. En este mismo correo hemos incluido la factura ficticia (señalamos esta característica al cliente, para evitar problemas) y el cuestionario de satisfacción, que pedimos que nos  devuelva cuando pueda.

Hemos de decir que este texto que nos han encargado corregir estaba lleno de galicismos, errores ortográficos, ortotipográficos, a veces sinsentidos… El cliente nos pidió que corrigiéramos todo lo necesario para que quedara un buen texto final, así que eso hemos hecho, a pesar de que habría sido mucho más rentable (en la vida real) que un español con habilidades de redacción hubiera rescrito el texto (no se trataba de una traducción).

miércoles, 7 de noviembre de 2012

7 de noviembre de 2012

Nos reunimos las dos para decidir cómo vamos a plantear el trabajo de revisión para el Institut français. Especificamos los parámetros para marcar las correcciones y los comentarios que le queremos hacer al cliente. Después elaboramos el presupuesto y se lo enviamos al cliente, como siempre, solicitando que se acepte. Nos ponemos una semana como plazo para acabar esta revisión, ya que el cliente no nos ha especificado una fecha límite.

Además, nos encargamos de una tarea para clase: buscar blogs de traductores con la combinación lingüística francés-español: seleccionamos los más completos y apropiados.

lunes, 5 de noviembre de 2012

5 de noviembre de 2012

Desde el Institut français nos han pedido que les enviáramos de nuevo el archivo Word del trabajo que habíamos hecho, porque, por alguna razón, no lo habían recibido bien. Además, nos han enviado un certificado bilingüe por haber traducido para este organismo educativo francés y el cuestionario de satisfacción ya rellenado. Según lo que escriben en este cuestionario, parece que han quedado bastante contentos.


Por otro lado, el departamento de marketing del mismo Institut Français nos ha preguntado si podríamos encargarnos de la revisión de un texto de diez páginas que una persona francófona había escrito en español. Nuestra respuesta es «sí». Como hemos hecho en otras ocasiones anteriores, siempre avisamos a los clientes de que les enviaremos un presupuesto y una factura ficticios con lo que el encargo les costaría aproximadamente en la vida real, y al final un cuestionario de satisfacción que les pedimos que rellenen. Hemos recibido el texto en cuestión y las instrucciones que tenemos que seguir: indicar con colores y comentarios los cambios que hagamos.