Sobre este proyecto/à propos de notre projet

Si a este blog le hemos llamado «Traducciones en el mundo real» es precisamente porque en eso va a consistir este proyecto universitario: en buscar, gestionar, elaborar, entregar y facturar (esto de manera ficticia) trabajos de traducción o de revisión en el mercado, es decir, en el mundo real. Lanzarse impone, pero hay que hacerlo, y en ello estamos.

En este mundo en el que vivimos, muchas de las empresas e instituciones necesitan que su información sea multilingüe para extender su actividad. Para eso acuden a los traductores (tan necesarios e invisibles al mismo tiempo).

En este caso, ofrecemos estos servicios de manera profesional, como prácticas universitarias, para el par de idiomas francés-español (preferiblemente, traducción directa [del francés al español], para garantizar una mayor calidad en el trabajo entregado). Nos ofrecemos para traducir, revisar y corregir textos de carácter general, publicitario, turístico, educativo, cultural y otros temas afines; asimismo, podemos revisar y corregir traducciones automáticas.


Formatos de archivos con los que trabajamos
  • Office: *.doc, *.docx *.xls, *.xlsx, *.ppt, *.pptx, *.rtf, *.odt, *.txt
  • Formatos de archivos originales admitidos por programas TAO: *.xliff, *.ttx
  • Formatos de memorias de traducción: *.tmx, *.txt, *.tmw
  • Archivos no editables: *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.gif, *.png, *.pdf
  • Páginas web: *.html, *.xml

   
      Programa TAO

  • SDL Trados Studio 2011.


Si está interesado, consulte la pestaña de «Contacto» para enviarnos su propuesta.
¡Bienvenido a nuestro blog!

Irene y Marta


No hay comentarios:

Publicar un comentario