Si a este blog le hemos llamado «Traducciones en el mundo real» es precisamente porque en eso va a consistir este proyecto universitario: en buscar, gestionar, elaborar, entregar y facturar (esto de manera ficticia) trabajos de traducción o de revisión en el mercado, es decir, en el mundo real. Lanzarse impone, pero hay que hacerlo, y en ello estamos.
En este mundo en el que vivimos, muchas de las empresas e instituciones necesitan que su información sea multilingüe para extender su actividad. Para eso acuden a los traductores (tan necesarios e invisibles al mismo tiempo).
En este caso, ofrecemos estos servicios de manera profesional, como prácticas universitarias, para el par de idiomas francés-español (preferiblemente, traducción directa [del francés al español], para garantizar una mayor calidad en el trabajo entregado). Nos ofrecemos para traducir, revisar y corregir textos de carácter general, publicitario, turístico, educativo, cultural y otros temas afines; asimismo, podemos revisar y corregir traducciones automáticas.
Formatos de archivos con los que trabajamos
- Office: *.doc, *.docx *.xls, *.xlsx, *.ppt, *.pptx, *.rtf, *.odt, *.txt
- Formatos de archivos originales admitidos por programas TAO: *.xliff, *.ttx
- Formatos de memorias de traducción: *.tmx, *.txt, *.tmw
- Archivos no editables: *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.gif, *.png, *.pdf
- Páginas web: *.html, *.xml
Programa TAO
- SDL Trados Studio 2011.
Si está interesado, consulte la pestaña de «Contacto» para enviarnos su propuesta.
¡Bienvenido a nuestro blog!
Irene y Marta
No hay comentarios:
Publicar un comentario