Después de Navidad volvimos con el trabajo de traducción de la Brasserie Royale terminado y listo para su revisión.
Nos encontramos con diferentes problemas que se referían por un lado a la imitación del formato y por otro a la terminología. Estos últimos los producía la diferencia cultural y nos dieron más de un dolor de cabeza, por ejemplo: «oeufs au plat», «apéritif», «digéstif», «arrivages», «galopin», «dorade à l'espagnole» y «ravigotante». Cabe destacar la dificultad que se nos presentó cuando tuvimos que traducir un texto relacionado con la garbure, una sopa típica gascona, porque primero necesitamos conocer bien las características de este plato.
Puesto que la traducción en español ocupaba más espacio que el original, en una de las páginas no tuvimos más remedio que cambiar uno de los apartados y situarlo en una página más libre. Antes de nada, se lo consultamos al cliente, pero al no obtener respuesta, tuvimos que tomar la decisión de cambiarlo.
El último problema que se nos presentó tenía que ver con que el fondo original de los documentos era beige, así que teníamos que decidir si utilizar hojas de colores para la impresión de la carta y los menús o si poner el color correspondiente en el documento digital. Al final nos decantamos por esta última opción.
Una vez conseguimos una traducción y una presentación que nos satisfacían, pasamos los documentos a *.pdf y utilizamos la página PDF join para unirlos.
Con esto, solo queda imprimir los documentos, traducir el cuestionario de satisfacción, hacer la factura y enviárselo todo por correo postal y electrónico al cliente (como él había pedido).
No hay comentarios:
Publicar un comentario