Aquí dejamos en primer lugar el cuestionario de satisfacción que enviamos a los clientes una vez entregada la traducción:
Cuestionario satisfacción (haga clic en el enlace para acceder al documento)
En segundo lugar, presentamos un presupuesto y una factura modelo, que enviamos a nuestros clientes antes y después de la entrega de cada proyecto, con los datos correspondientes, todo de manera ficticia. Son el resultado final de un trabajo propio y de las aportaciones que nos han hecho nuestros compañeros:
Por último, mostramos dos modelos de correo que enviamos a los clientes para ofrecer nuestros servicios: el primero en español y el segundo en francés:
Le escribo en mi nombre y en el de mi
compañera Irene Corpa Patiño para proponerle un proyecto de traducción. Somos
estudiantes de 4.º de Traducción e Interpretación de la UCM (CES Felipe II) y
en una asignatura cuatrimestral (hasta febrero) nos han encargado que nos
dirijamos a diferentes empresas e instituciones que podrían necesitar
traducciones del francés al español. Nosotras las haríamos de manera
profesional, con todos los pasos del proceso e incuso con una factura ficticia
de lo que les habría costado la traducción si fuera un encargo real.
Por eso, habíamos pensado acudir a ustedes,
pues seguramente reciban documentos en lengua francesa que tengan que ser
traducidos al español, o traducciones ya efectuadas pero que necesitan una
revisión profesional. En eso podríamos ayudarles nosotras, y al mismo tiempo sería
una buena práctica complementaria a nuestra formación universitaria. Aseguramos
una buena calidad en las traducciones francés-español, aunque si necesitaran
alguna español-francés especialmente sencilla, podríamos hacerla también.
Le adjunto nuestra tarjeta de visita para
que tenga usted nuestros datos y la dirección de nuestro blog, en el que podrá
conocernos un poco mejor.
Atentamente,
___________________________________________________________________________
Monsieur,
Nous vous
écrivons dans le but de vous faire partie d'une proposition de traduction de
documents du français vers l'espagnol. Nous sommes Marta Gómez Domínguez
et Irene Corpa Patiño, des étudiantes de 4.ème de Traduction et Interprétariat
de l'Université Complutense de Madrid, à Aranjuez (Espagne). Dans le cadre
d'une de nos matières, on nous a demandé de chercher des possibles clients
(fictifs) pour faire des traductions ou bien des relectures ou des
corrections de traductions gratuits pour pratiquer et avoir de l'expérience,
pendant le premier semestre (c'est-à-dire, jusqu'à février).
Puisque vous avez beaucoup de clients espagnols, nous avons pensé que vous voudriez peut-être traduire certains documents du français vers l'espagnol, d'où cette proposition.
En attendant votre réponse, recevez nos salutations distinguées,
Puisque vous avez beaucoup de clients espagnols, nous avons pensé que vous voudriez peut-être traduire certains documents du français vers l'espagnol, d'où cette proposition.
En attendant votre réponse, recevez nos salutations distinguées,
Hola chicas:
ResponderEliminarVuestra factura y vuestro presupuesto están bien; solo queríamos comentar que, según el enunciado de la práctica, debíamos usar nombres ficticios tanto para el cliente como para el traductor, y vosotras habéis incluido vuestros nombres en la factura. Deberíais modificarlo.
Un saludo,
Clara y Flor
Pero chicas, lo que tenían que ser ficticios eran los datos fiscales, ¿no? En realidad nuestros datos fiscales son imaginarios...
EliminarEs cierto, son los datos fiscales. Perdonad ^^
EliminarSe nos olvidaba añadir que, en el campo de Referencia, deberíais indicar si se trata de la referencia del cliente (S/) o la vuestra (/N).
ResponderEliminarSaludos,
Clara y Flor
¡Gracias, chicas! Muy oportunos vuestros comentarios. Esperaremos a que los demás escriban, y haremos todas las modificaciones oportunas de una vez.
EliminarHola, chicas:
ResponderEliminarHe vuelto a repasar vuestros documentos y he visto que no habéis especificado en el campo «núm. de» que la unidad son palabras, aunque sí lo habéis puesto entre paréntesis. Creo que podríais cambiarlo en el campo, para que no quede la línea vacía, pues parece que falta información.
También quería comentaros que a Clara y a mí nos ha parecido muy buena idea el hecho de añadir las notas a pie de página, son muy aclaratorias.
Un saludo,
Flor
Chicas, en efecto, ese campo queda vacío, aunque se especifica entre paréntesis. Pero es porque no aplica el mismo criterio en las dos tareas que se han hecho en este trabajo ficticio de traducción: en un caso se trata de traducción (por palabras) y en otro de revisión (por horas), así que no podía ser general :)
Eliminar¡Gracias por vuestras sugerencias!
¡Buenas!
ResponderEliminarLos modelos están muy bien, solo queríamos apuntar lo siguiente:
- Creemos que, en el presupuesto, no es necesario dar los datos bancarios del traductor.
- Estaría bien poner el símbolo del euro en todas las casillas en las que aparezca una cantidad monetaria.
¡Seguid así, ánimo con el blog!
Hola,
ResponderEliminarHemos estado viendo los modelos que proponéis, tanto de presupeusto como de factura, y estamos de acuerdo con María Lucía y Ana en que deberías incluir el signo monetario en las cantidades que lo requieran.
Un saludo.