Documentos modelo/modèles de fichiers

Aquí dejamos en primer lugar el cuestionario de satisfacción que enviamos a los clientes una vez entregada la traducción:
Cuestionario satisfacción (haga clic en el enlace para acceder al documento)
En segundo lugar, presentamos un presupuesto y una factura modelo, que enviamos a nuestros clientes antes y después de la entrega de cada proyecto, con los datos correspondientes, todo de manera ficticia. Son el resultado final de un trabajo propio y de las aportaciones que nos han hecho nuestros compañeros:





Por último, mostramos dos modelos de correo que enviamos a los clientes para ofrecer nuestros servicios: el primero en español y el segundo en francés:


Le escribo en mi nombre y en el de mi compañera Irene Corpa Patiño para proponerle un proyecto de traducción. Somos estudiantes de 4.º de Traducción e Interpretación de la UCM (CES Felipe II) y en una asignatura cuatrimestral (hasta febrero) nos han encargado que nos dirijamos a diferentes empresas e instituciones que podrían necesitar traducciones del francés al español. Nosotras las haríamos de manera profesional, con todos los pasos del proceso e incuso con una factura ficticia de lo que les habría costado la traducción si fuera un encargo real. 
Por eso, habíamos pensado acudir a ustedes, pues seguramente reciban documentos en lengua francesa que tengan que ser traducidos al español, o traducciones ya efectuadas pero que necesitan una revisión profesional. En eso podríamos ayudarles nosotras, y al mismo tiempo sería una buena práctica complementaria a nuestra formación universitaria. Aseguramos una buena calidad en las traducciones francés-español, aunque si necesitaran alguna español-francés especialmente sencilla, podríamos hacerla también.
Le adjunto nuestra tarjeta de visita para que tenga usted nuestros datos y la dirección de nuestro blog, en el que podrá conocernos un poco mejor.
Atentamente,

___________________________________________________________________________

Monsieur,
Nous vous écrivons dans le but de vous faire partie d'une proposition de traduction de documents du français vers l'espagnol. Nous sommes Marta Gómez Domínguez et Irene Corpa Patiño, des étudiantes de 4.ème de Traduction et Interprétariat de l'Université Complutense de Madrid, à Aranjuez (Espagne). Dans le cadre d'une de nos matières, on nous a demandé de chercher des possibles clients  (fictifs) pour faire des traductions ou bien des relectures ou des corrections de traductions gratuits pour pratiquer et avoir de l'expérience, pendant le premier semestre (c'est-à-dire, jusqu'à février).
Puisque vous avez beaucoup de clients espagnols, nous avons pensé que vous voudriez peut-être traduire certains documents du français vers l'espagnol, d'où cette proposition.
En attendant votre réponse, recevez nos salutations distinguées,



9 comentarios:

  1. Hola chicas:

    Vuestra factura y vuestro presupuesto están bien; solo queríamos comentar que, según el enunciado de la práctica, debíamos usar nombres ficticios tanto para el cliente como para el traductor, y vosotras habéis incluido vuestros nombres en la factura. Deberíais modificarlo.

    Un saludo,

    Clara y Flor

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero chicas, lo que tenían que ser ficticios eran los datos fiscales, ¿no? En realidad nuestros datos fiscales son imaginarios...

      Eliminar
    2. Es cierto, son los datos fiscales. Perdonad ^^

      Eliminar
  2. Se nos olvidaba añadir que, en el campo de Referencia, deberíais indicar si se trata de la referencia del cliente (S/) o la vuestra (/N).

    Saludos,

    Clara y Flor

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias, chicas! Muy oportunos vuestros comentarios. Esperaremos a que los demás escriban, y haremos todas las modificaciones oportunas de una vez.

      Eliminar
  3. Hola, chicas:

    He vuelto a repasar vuestros documentos y he visto que no habéis especificado en el campo «núm. de» que la unidad son palabras, aunque sí lo habéis puesto entre paréntesis. Creo que podríais cambiarlo en el campo, para que no quede la línea vacía, pues parece que falta información.

    También quería comentaros que a Clara y a mí nos ha parecido muy buena idea el hecho de añadir las notas a pie de página, son muy aclaratorias.

    Un saludo,

    Flor

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Chicas, en efecto, ese campo queda vacío, aunque se especifica entre paréntesis. Pero es porque no aplica el mismo criterio en las dos tareas que se han hecho en este trabajo ficticio de traducción: en un caso se trata de traducción (por palabras) y en otro de revisión (por horas), así que no podía ser general :)

      ¡Gracias por vuestras sugerencias!

      Eliminar
  4. ¡Buenas!

    Los modelos están muy bien, solo queríamos apuntar lo siguiente:

    - Creemos que, en el presupuesto, no es necesario dar los datos bancarios del traductor.

    - Estaría bien poner el símbolo del euro en todas las casillas en las que aparezca una cantidad monetaria.

    ¡Seguid así, ánimo con el blog!

    ResponderEliminar
  5. Hola,

    Hemos estado viendo los modelos que proponéis, tanto de presupeusto como de factura, y estamos de acuerdo con María Lucía y Ana en que deberías incluir el signo monetario en las cantidades que lo requieran.

    Un saludo.

    ResponderEliminar