lunes, 21 de enero de 2013

Conclusión

Como ya pudimos prever al principio de este proyecto académico, esta asignatura nos iba a servir como un primer acercamiento a la vida profesional desde el aula.  Aunque nos hemos topado con muchas dificultades, echando la vista atrás a estos cuatro meses, podemos decir que el balance de este simulacro es positivo.

Nos propusimos desde el primer día acercarnos al cliente en persona, para crear un vínculo mayor y de mejor calidad. La mayoría de los clientes han apreciado nuestra iniciativa, por lo que creemos que este ha sido un buen método al que sin duda seguiremos acudiendo en el futuro.

A continuación os presentamos, de forma esquemática, el proceso que hemos seguido para buscar clientes (hacer clic para ampliar la imagen):



De los 16 clientes a los que hemos acudido, solo 3 nos han encargado algún trabajo. Hemos comprobado que las palabras se las lleva el viento. Algunos clientes aceptaron nuestra propuesta y se comprometieron a mandarnos proyectos, pero no llegaron a ponerse en contacto con nosotras a pesar de nuestra insistencia ocasional. De esto sacamos una lección: resulta muy complicado moverse y convencer a los clientes de que necesitan nuestros servicios, y todo este proceso de búsqueda implica un gran esfuerzo y mucha gestión (a veces improductiva). Sabemos que no hay atajos: tendremos que lidiar con ello en el futuro.

Cada vez que un cliente se ponía en contacto con nosotras para pedirnos algún trabajo, decidíamos si podíamos aceptarlo o no. De hecho, en alguna ocasión (las menos) no nos quedó más remedio que rechazar una propuesta. Cuando aceptábamos, seguíamos los estos pasos (hacer clic para ampliar la imagen):




Hemos conseguido cuatro proyectos estos meses, que resumimos a continuación en orden cronológico:

Cliente
Nombre del proyecto
Descripción
Institut français
Classes du patrimoine
Traducción folleto FR>ES, con maquetación.
Fascicule cours d’entreprise
Revisión y corrección texto redactado en español por un francófono.
Brasserie Royale
Carte et menus
A partir de documentos en papel, traducción FR>ES, con maquetación.
Hotel NH Príncipe de la Paz
Comentarios de clientes francófonos
Traducción FR>ES de los comentarios de la página web.

Parece que los clientes han quedado bastante satisfechos con nuestro trabajo, porque los cuestionarios de satisfacción que nos han enviado de vuelta son en general positivos. Con esto, tenemos la esperanza de haberles causado una buena impresión y que, en el futuro, vuelvan a requerir nuestros servicios, ya de forma profesional.

Estamos especialmente agradecidas al director del hotel NH Príncipe de la Paz por lo colaborador que ha sido con nosotras en nuestros inicios profesionales, una etapa en la que nunca viene mal una palmadita en la espalda.

En resumen, hemos aprendido lo siguiente:

  • A buscar por nuestra cuenta soluciones a los problemas técnicos
  • A servirnos de los conocimientos informáticos y traductológicos adquiridos durante la carrera
  • A tomar decisiones sin las pautas de profesores
  • A trabajar en equipo, y lo que ello implica: negociación, puesta en común, etc.
  • A gestionar situaciones de mucho estrés
  • A tener relación con los clientes, atender a sus caprichos, a sus prisas, y, en definitiva, a lidiar con ellos del mejor modo posible
  • A ser moderadamente insistentes, para que los clientes no se olviden de nosotras ni nos tomen por pesadas, es decir, a encontrar un equilibrio
  • A utilizar todos los medios de publicidad a nuestro alcance, para darnos a conocer, sin despreciar los informáticos
  • A ser conscientes de la competencia que tenemos (nuestros compañeros)
  • A gestionar toda la documentación que se genera con cada proyecto y con la búsqueda de clientes

¿Qué habría que mejorar?

La práctica nos lleva a aprender de los propios errores.  En nuestra vida profesional, tendremos en cuenta lo siguiente:

  • Procurar aprovechar más el tiempo y ser más productivas
  • Plantearse cuál es el nicho de trabajo que hay que explotar, y así optimizar el esfuerzo de búsqueda
  • Buscar técnicas de publicidad más eficientes, como las redes sociales o los foros de traductores
  • Perder el miedo al juicio y a la corrección
  • Con experiencia y diligencia se irán consiguiendo estas y otras metas.

De ahora en adelante…
No sabemos qué resultados tendrá nuestro trabajo en la vida real. La asignatura se acaba, pero nuestra vida profesional empieza y ahora toca buscar
Traducciones en el mundo real

No hay comentarios:

Publicar un comentario