Esta semana hemos puesto en común la primera parte del encargo de la Brasserie Royale. El trabajo ha consistido en unificar la terminología y el formato, así como en revisar la traducción.
Nos encontramos con algunas dificultades terminológicas que resolvimos no sin reflexión y documentación exhaustivas: «demi pression», «brasserie», «grillé», «faux filet» y «crème caramel». Para tomar la decisión adecuada, los diccionarios bilingües no eran suficiente, así que nos servimos de otros diccionarios y glosarios especializados y de la búsqueda de imágenes de Google: por ejemplo el diccionario gastronómico «Arte y Ciencia del Buen Comer».
Por otra parte, tuvimos que adaptar la ortotipografía a la propia del español. Un caso muy evidente fue el de la escritura de las horas: por ejemplo 12h15 (francés) corresponde a 12.15 h (español). Además, es preciso destacar lo laboriosa que fue la tarea de imitar las fuentes del original, un poco cambiantes y caprichosas.
Para las vacaciones de Navidad nos hemos propuesto terminar la traducción y maquetación, y así revisar todo a la vuelta y ponerle la guinda al trabajo.
Por último, hemos revisado y modificado la adaptación y la traducción del trabajo de clase «Dictons», según los criterios que el cliente nos indicó a posteriori. A partir de esto, presentamos en este blog dos versiones del trabajo: la primera, con los criterios que entendimos en un principio; la segunda, con las enmiendas del cliente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario