jueves, 20 de diciembre de 2012

20 de diciembre de 2012

Esta semana hemos puesto en común la primera parte del encargo de la Brasserie Royale. El trabajo ha consistido en unificar la terminología y el formato, así como en revisar la traducción.

Nos encontramos con algunas dificultades terminológicas que resolvimos no sin reflexión y documentación exhaustivas: «demi pression», «brasserie», «grillé», «faux filet» y «crème caramel».  Para tomar la decisión adecuada, los diccionarios bilingües no eran suficiente, así que nos servimos de otros diccionarios y glosarios especializados y de la búsqueda de imágenes de Google: por ejemplo el diccionario gastronómico «Arte y Ciencia del Buen Comer».

Por otra parte, tuvimos que adaptar la ortotipografía a la propia del español. Un caso muy evidente fue el de la escritura de las horas: por ejemplo 12h15 (francés) corresponde a 12.15 h (español). Además, es preciso destacar lo laboriosa que fue la tarea de imitar las fuentes del original, un poco cambiantes y caprichosas.

Para las vacaciones de Navidad nos hemos propuesto terminar la traducción y maquetación, y así revisar todo a la vuelta y ponerle la guinda al trabajo.


Por último, hemos revisado y modificado la adaptación y la traducción del trabajo de clase «Dictons», según los criterios que el cliente nos indicó a posteriori. A partir de esto, presentamos en este blog dos versiones del trabajo: la primera, con los criterios que entendimos en un principio; la segunda, con las enmiendas del cliente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario