Ayer recibimos por fin los documentos pendientes de la Brasserie Royale: la carta y los menús en francés para traducir al español. El paquete contenía diez hojas con imágenes y diferentes tipos de letras, elementos que tendremos que tener en cuenta a la hora de maquetar el trabajo. Puesto que necesitamos los documentos digitalizados para lograr una imitación más fiel del original, escaneamos todo y convertimos las imágenes resultantes a PDF.
El cliente nos ha pedido que le enviemos la traducción final por correo postal (aunque no se nos ocurren sus razones), así que, efectivamente, tendremos que prever un recargo en la factura correspondiente a los costes postales.
Puesto que este cliente no nos había especificado una fecha límite para la entrega del encargo y se trata de un trabajo muy largo y laborioso, decidimos escribirle de nuevo para consultárselo. Muy amablemente nos ha dicho que la traducción no le corre prisa, que vayamos trabajamos poco a poco, que no la necesita hasta enero o febrero. Consideramos, pues, que este proyecto va a ser a largo plazo y que probablemente nos ocupará el resto del cuatrimestre, aunque se irá decidiendo a medida que vayamos avanzando.
Por otro lado, se nos encargó la semana pasada un proyecto de transcripción, localización de segmentos, adaptación y traducción de un vídeo del francés al español («Dictons»). En los próximos días colgaremos el vídeo, el presupuesto ficticio y el trabajo realizado en la pestaña «Trabajos de clase».
El proceso de trabajo fue el siguiente:
-Localización de segmentos: seleccionamos los segmentos del discurso que estaban en francés.
-Transcripción: transcribimos los segmentos previamente localizados. No siempre era sencillo porque la pronunciación del comediante era propia de países africanos francófonos, así que a veces tuvimos que afinar el oído.
-Adaptación: adaptamos los fragmentos que no parecían aptos para un público general español (como nos pidió el cliente que hiciésemos).
-Traducción: tradujimos el texto adaptado en francés. Puesto que se trata de un discurso cómico, en muchas ocasiones las bromas en francés eran intraducibles y tuvimos que buscar soluciones alternativas.
-Presupuesto: de acuerdo con el trabajo realizado, elaboramos un presupuesto. Para la localización, la adaptación y la transcripción, la unidad de recuento fue la hora trabajada; para la traducción, la palabra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario