Proyecto de la Brasserie Royale
La tarea
de traducción será más difícil esta vez porque el cliente nos ha enviado los
documentos en papel y requieren un tratamiento especial: tienen imágenes,
diferentes colores y fuentes, filetes separadores, etc.
Lo
primero que pensamos fue cómo poder editar estos documentos para que el formato
fuera lo más parecido posible al original. Por eso decidimos escanearlos y
utilizar un programa transformador de imagen a *.pdf. Una vez tuvimos este
formato, lo propio era intentar convertirlo a Word, pero no conseguimos el
resultado deseado, así que probamos con un programa OCR (FreeOCR 4.2) que recomendaron
unas compañeras en su blog. Tampoco tuvimos éxito. Finalmente, tuvimos que tomar una
decisión algo «chapuza», pero inevitable: copiar las imágenes del *.pdf e
imitar en lo posible el formato del original.
Asimismo,
buscamos textos paralelos (cartas y menús de restaurantes españoles) con
la intención de que el resultado fuera el óptimo.
Con esto, hemos empezado repartiendo las tareas de traducción y
maquetación. La semana que viene revisaremos las cinco primeras páginas con la intención de mantener la coherencia en la traducción y en el formato. En el presupuesto hemos incluido las horas de
maquetación que calculábamos que íbamos a invertir y el número de palabras del texto original (para la traducción). En la factura añadiremos
los gastos que suponga enviar por correo postal nuestro trabajo.
Además,
hemos vuelto a ponernos en contacto con el cliente para mandarle el presupuesto de
este trabajo y preguntarle si podríamos subir una muestra del proyecto a este
blog, a lo cual nos ha respondido muy amablemente lo siguiente:
Bonsoir
Il n'y a aucun problème pour vous servir de nos documents pour vos études.
Je vous souhaite un bon week end.
Il n'y a aucun problème pour vous servir de nos documents pour vos études.
Je vous souhaite un bon week end.
No hay comentarios:
Publicar un comentario