lunes, 21 de enero de 2013

Conclusión

Como ya pudimos prever al principio de este proyecto académico, esta asignatura nos iba a servir como un primer acercamiento a la vida profesional desde el aula.  Aunque nos hemos topado con muchas dificultades, echando la vista atrás a estos cuatro meses, podemos decir que el balance de este simulacro es positivo.

Nos propusimos desde el primer día acercarnos al cliente en persona, para crear un vínculo mayor y de mejor calidad. La mayoría de los clientes han apreciado nuestra iniciativa, por lo que creemos que este ha sido un buen método al que sin duda seguiremos acudiendo en el futuro.

A continuación os presentamos, de forma esquemática, el proceso que hemos seguido para buscar clientes (hacer clic para ampliar la imagen):



De los 16 clientes a los que hemos acudido, solo 3 nos han encargado algún trabajo. Hemos comprobado que las palabras se las lleva el viento. Algunos clientes aceptaron nuestra propuesta y se comprometieron a mandarnos proyectos, pero no llegaron a ponerse en contacto con nosotras a pesar de nuestra insistencia ocasional. De esto sacamos una lección: resulta muy complicado moverse y convencer a los clientes de que necesitan nuestros servicios, y todo este proceso de búsqueda implica un gran esfuerzo y mucha gestión (a veces improductiva). Sabemos que no hay atajos: tendremos que lidiar con ello en el futuro.

Cada vez que un cliente se ponía en contacto con nosotras para pedirnos algún trabajo, decidíamos si podíamos aceptarlo o no. De hecho, en alguna ocasión (las menos) no nos quedó más remedio que rechazar una propuesta. Cuando aceptábamos, seguíamos los estos pasos (hacer clic para ampliar la imagen):




Hemos conseguido cuatro proyectos estos meses, que resumimos a continuación en orden cronológico:

Cliente
Nombre del proyecto
Descripción
Institut français
Classes du patrimoine
Traducción folleto FR>ES, con maquetación.
Fascicule cours d’entreprise
Revisión y corrección texto redactado en español por un francófono.
Brasserie Royale
Carte et menus
A partir de documentos en papel, traducción FR>ES, con maquetación.
Hotel NH Príncipe de la Paz
Comentarios de clientes francófonos
Traducción FR>ES de los comentarios de la página web.

Parece que los clientes han quedado bastante satisfechos con nuestro trabajo, porque los cuestionarios de satisfacción que nos han enviado de vuelta son en general positivos. Con esto, tenemos la esperanza de haberles causado una buena impresión y que, en el futuro, vuelvan a requerir nuestros servicios, ya de forma profesional.

Estamos especialmente agradecidas al director del hotel NH Príncipe de la Paz por lo colaborador que ha sido con nosotras en nuestros inicios profesionales, una etapa en la que nunca viene mal una palmadita en la espalda.

En resumen, hemos aprendido lo siguiente:

  • A buscar por nuestra cuenta soluciones a los problemas técnicos
  • A servirnos de los conocimientos informáticos y traductológicos adquiridos durante la carrera
  • A tomar decisiones sin las pautas de profesores
  • A trabajar en equipo, y lo que ello implica: negociación, puesta en común, etc.
  • A gestionar situaciones de mucho estrés
  • A tener relación con los clientes, atender a sus caprichos, a sus prisas, y, en definitiva, a lidiar con ellos del mejor modo posible
  • A ser moderadamente insistentes, para que los clientes no se olviden de nosotras ni nos tomen por pesadas, es decir, a encontrar un equilibrio
  • A utilizar todos los medios de publicidad a nuestro alcance, para darnos a conocer, sin despreciar los informáticos
  • A ser conscientes de la competencia que tenemos (nuestros compañeros)
  • A gestionar toda la documentación que se genera con cada proyecto y con la búsqueda de clientes

¿Qué habría que mejorar?

La práctica nos lleva a aprender de los propios errores.  En nuestra vida profesional, tendremos en cuenta lo siguiente:

  • Procurar aprovechar más el tiempo y ser más productivas
  • Plantearse cuál es el nicho de trabajo que hay que explotar, y así optimizar el esfuerzo de búsqueda
  • Buscar técnicas de publicidad más eficientes, como las redes sociales o los foros de traductores
  • Perder el miedo al juicio y a la corrección
  • Con experiencia y diligencia se irán consiguiendo estas y otras metas.

De ahora en adelante…
No sabemos qué resultados tendrá nuestro trabajo en la vida real. La asignatura se acaba, pero nuestra vida profesional empieza y ahora toca buscar
Traducciones en el mundo real

sábado, 19 de enero de 2013

16 de enero de 2013

Hoy nos hemos propuesto terminar el encargo del hotel NH de Aranjuez. Después de haber traducido estos breves comentarios de los clientes francófonos, hemos revisado el texto y realizado la factura, que ya hemos enviado al cliente junto al texto final y al cuestionario de satisfacción. Ahora estamos a la espera de una respuesta por parte del cliente.

Para terminar la jornada hemos hecho una revisión global del blog para darle los últimos retoques y dejarlo a punto antes de que termine la asignatura.

Respecto a la semana que viene, nos hemos propuesto hacer una conclusión final sobre la asignatura y la experiencia que hemos tenido durante estos meses de acercamiento a la vida profesional.

martes, 15 de enero de 2013

15 de enero de 2013

Hoy hemos enviado todos los documentos al dueño de la Brasserie Royale. Puesto que el cliente pidió expresamente que le mandáramos la traducción en papel, hemos tenido que correr con los gastos de impresión y envío postal. Aunque lo hemos añadido en la factura ficticia, como su propio nombre indica, no vamos a cobrar la cantidad correspondiente.

Asimismo, para que el cliente tenga una copia digital del trabajo, de la factura y del cuestionario de satisfacción (sobre todo para que pueda responder cuanto antes al cuestionario) le hemos escrito un correo electrónico con estos documentos adjuntos y esperamos su contestación.

Estamos especialmente contentas de que  nos hayan encargado esta traducción porque ha supuesto un reto para nosotras, que hemos conseguido superar más o menos airosas. Al tratarse de un texto gastronómico francés, las referencias eran muy específicas y entrañaban diversos problemas de traducción que hemos ido solucionando poco a poco. Además, nos hemos dado cuenta de que un traductor necesita tener conocimientos consolidados de maquetación.


Después  de escribir por última vez al director del hotel NH de Aranjuez para ver si tenía alguna traducción corta que ofrecernos, nos respondió que le gustaría que nos acercáramos a hablar con él para presentarnos un trabajo que necesitaba que hiciéramos.

Su respuesta llegó muy tarde, casi al final del cuatrimestre, lo que nos hizo dudar de si podíamos hacer frente a este encargo, más aún teniendo en cuenta que todavía no habíamos acabado el trabajo de la Brasserie Royale. Nos planteamos seriamente rechazar esta traducción, pero el cliente nos insistió mucho en que nos veía capacitadas para hacerla, así que nuestra condición fue ver los textos antes de tomar cualquier decisión. En vista de que el trabajo consistía en traducir unos comentarios breves y sencillos de clientes francófonos, aceptamos su oferta. Por lo tanto, en los próximos días nos veremos obligadas a hacerle un hueco en nuestras agendas a este proyecto nuevo.

11 de enero de 2013

Después de Navidad volvimos con el trabajo de traducción de la Brasserie Royale terminado y listo para su revisión.

Nos encontramos con  diferentes problemas que se referían por un lado a la imitación del formato y por otro a la terminología. Estos últimos los producía la diferencia cultural y nos dieron más de un dolor de cabeza, por ejemplo: «oeufs au plat», «apéritif», «digéstif», «arrivages», «galopin», «dorade à l'espagnole» y «ravigotante». Cabe destacar la dificultad que se nos presentó cuando tuvimos que traducir un texto relacionado con la garbure, una sopa típica gascona, porque primero necesitamos conocer bien las características de este plato.

Puesto que la traducción en español ocupaba más espacio que el original, en una de las páginas no tuvimos más remedio que cambiar uno de los apartados y situarlo en una página más libre. Antes de nada, se lo consultamos al cliente, pero al no obtener respuesta, tuvimos que tomar la decisión de cambiarlo.

El último problema que se nos presentó tenía que ver con que el fondo original de los documentos era beige, así que teníamos que decidir si utilizar hojas de colores para la impresión de la carta y los menús o si poner el color correspondiente en el documento digital. Al final nos decantamos por esta última opción.

Una vez conseguimos una traducción y una presentación que nos satisfacían, pasamos los documentos a *.pdf y utilizamos la página PDF join para unirlos.

Con esto, solo queda imprimir los documentos, traducir el cuestionario de satisfacción, hacer la factura y enviárselo todo por correo postal y electrónico al cliente (como él había pedido).

jueves, 20 de diciembre de 2012

20 de diciembre de 2012

Esta semana hemos puesto en común la primera parte del encargo de la Brasserie Royale. El trabajo ha consistido en unificar la terminología y el formato, así como en revisar la traducción.

Nos encontramos con algunas dificultades terminológicas que resolvimos no sin reflexión y documentación exhaustivas: «demi pression», «brasserie», «grillé», «faux filet» y «crème caramel».  Para tomar la decisión adecuada, los diccionarios bilingües no eran suficiente, así que nos servimos de otros diccionarios y glosarios especializados y de la búsqueda de imágenes de Google: por ejemplo el diccionario gastronómico «Arte y Ciencia del Buen Comer».

Por otra parte, tuvimos que adaptar la ortotipografía a la propia del español. Un caso muy evidente fue el de la escritura de las horas: por ejemplo 12h15 (francés) corresponde a 12.15 h (español). Además, es preciso destacar lo laboriosa que fue la tarea de imitar las fuentes del original, un poco cambiantes y caprichosas.

Para las vacaciones de Navidad nos hemos propuesto terminar la traducción y maquetación, y así revisar todo a la vuelta y ponerle la guinda al trabajo.


Por último, hemos revisado y modificado la adaptación y la traducción del trabajo de clase «Dictons», según los criterios que el cliente nos indicó a posteriori. A partir de esto, presentamos en este blog dos versiones del trabajo: la primera, con los criterios que entendimos en un principio; la segunda, con las enmiendas del cliente.

jueves, 13 de diciembre de 2012

13 de diciembre de 2012

Proyecto de la Brasserie Royale
La tarea de traducción será más difícil esta vez porque el cliente nos ha enviado los documentos en papel y requieren un tratamiento especial: tienen imágenes, diferentes colores y fuentes, filetes separadores, etc.

Lo primero que pensamos fue cómo poder editar estos documentos para que el formato fuera lo más parecido posible al original. Por eso decidimos escanearlos y utilizar un programa transformador de imagen a *.pdf. Una vez tuvimos este formato, lo propio era intentar convertirlo a Word, pero no conseguimos el resultado deseado, así que probamos con un programa OCR (FreeOCR 4.2) que recomendaron unas compañeras en su blog. Tampoco tuvimos éxito. Finalmente, tuvimos que tomar una decisión algo «chapuza», pero inevitable: copiar las imágenes del *.pdf e imitar en lo posible el formato del original.

Asimismo, buscamos textos paralelos (cartas y menús de restaurantes españoles) con la intención de que el resultado fuera el óptimo.

Con esto, hemos empezado repartiendo las tareas de traducción y maquetación. La semana que viene revisaremos las cinco primeras páginas con la intención de mantener la coherencia en la traducción y en el formato. En el presupuesto hemos incluido las horas de maquetación que calculábamos que íbamos a invertir y el número de palabras del texto original (para la traducción). En la factura añadiremos los gastos que suponga enviar por correo postal nuestro trabajo.

Además, hemos vuelto a ponernos en contacto con el cliente para mandarle el presupuesto de este trabajo y preguntarle si podríamos subir una muestra del proyecto a este blog, a lo cual nos ha respondido muy amablemente lo siguiente:

Bonsoir
Il n'y a aucun problème pour vous servir de nos documents pour vos études.
Je vous souhaite un bon week end.


miércoles, 5 de diciembre de 2012

5 de diciembre de 2012

Ayer recibimos por fin los documentos pendientes de la Brasserie Royale: la carta y los menús en francés para traducir al español. El paquete contenía diez hojas con imágenes y diferentes tipos de letras, elementos que tendremos que tener en cuenta a la hora de maquetar el trabajo. Puesto que necesitamos los documentos digitalizados para lograr una imitación más fiel del original, escaneamos todo y convertimos las imágenes resultantes a PDF.

El cliente nos ha pedido que le enviemos la traducción final por correo postal (aunque no se nos ocurren sus razones), así que, efectivamente, tendremos que prever un recargo en la factura correspondiente a los costes postales.  

Puesto que este cliente no nos había especificado una fecha límite para la entrega del encargo y se trata de un trabajo muy largo y laborioso, decidimos escribirle de nuevo para consultárselo. Muy amablemente nos ha dicho que la traducción no le corre prisa, que vayamos trabajamos poco a poco, que no la necesita hasta enero o febrero. Consideramos, pues, que este proyecto va a ser a largo plazo y que probablemente nos ocupará el resto del cuatrimestre, aunque se irá decidiendo a medida que vayamos avanzando.


Por otro lado, se nos encargó la semana pasada un proyecto de transcripción, localización de segmentos, adaptación y traducción de un vídeo del francés al español («Dictons»). En los próximos días colgaremos el vídeo, el presupuesto ficticio y el trabajo realizado en la pestaña «Trabajos de clase».

El proceso de trabajo fue el siguiente:
-Localización de segmentos: seleccionamos los segmentos del discurso que estaban en francés.
-Transcripción: transcribimos los segmentos previamente localizados. No siempre era sencillo porque la pronunciación del comediante era propia de países africanos francófonos, así que a veces tuvimos que afinar el oído.
-Adaptación: adaptamos los fragmentos que no parecían aptos para un público general español (como nos pidió el cliente que hiciésemos).
-Traducción: tradujimos el texto adaptado en francés. Puesto que se trata de un discurso cómico, en muchas ocasiones las bromas en francés eran intraducibles y tuvimos que buscar soluciones alternativas.
-Presupuesto: de acuerdo con el trabajo realizado, elaboramos un presupuesto. Para la localización, la adaptación y la transcripción, la unidad de recuento fue la hora trabajada; para la traducción, la palabra.