Como ya pudimos prever al
principio de este proyecto académico, esta asignatura nos iba a servir como un
primer acercamiento a la vida profesional desde el aula. Aunque nos hemos topado con muchas
dificultades, echando la vista atrás a estos cuatro meses, podemos decir que el
balance de este simulacro es positivo.
Nos propusimos desde el
primer día acercarnos al cliente en persona, para crear un vínculo mayor y de
mejor calidad. La mayoría de los clientes han apreciado nuestra iniciativa, por
lo que creemos que este ha sido un buen método al que sin duda seguiremos acudiendo
en el futuro.
A continuación os
presentamos, de forma esquemática, el proceso que hemos seguido para buscar clientes (hacer clic para
ampliar la imagen):
De los 16 clientes a los
que hemos acudido, solo 3 nos han encargado algún trabajo. Hemos comprobado que
las palabras se las lleva el viento. Algunos clientes aceptaron nuestra
propuesta y se comprometieron a mandarnos proyectos, pero no llegaron a
ponerse en contacto con nosotras a pesar de nuestra insistencia ocasional. De
esto sacamos una lección: resulta muy complicado moverse y convencer a los
clientes de que necesitan nuestros servicios, y todo este proceso de búsqueda
implica un gran esfuerzo y mucha gestión (a veces improductiva). Sabemos que no
hay atajos: tendremos que lidiar con ello en el futuro.
Cada vez que un cliente
se ponía en contacto con nosotras para pedirnos algún trabajo, decidíamos si
podíamos aceptarlo o no. De hecho, en alguna ocasión (las menos) no nos quedó
más remedio que rechazar una propuesta. Cuando aceptábamos, seguíamos los estos pasos (hacer clic para
ampliar la imagen):
Hemos conseguido cuatro
proyectos estos meses, que resumimos a continuación en orden cronológico:
Cliente
|
Nombre
del proyecto
|
Descripción
|
Institut français
|
Classes du patrimoine
|
Traducción folleto FR>ES, con
maquetación.
|
Fascicule cours d’entreprise
|
Revisión y corrección texto
redactado en español por un francófono.
|
|
Brasserie Royale
|
Carte et menus
|
A partir de documentos en papel,
traducción FR>ES, con maquetación.
|
Hotel NH Príncipe de la Paz
|
Comentarios de clientes
francófonos
|
Traducción FR>ES de los comentarios
de la página web.
|
Parece que los clientes
han quedado bastante satisfechos con nuestro trabajo, porque los cuestionarios
de satisfacción que nos han enviado de vuelta son en general positivos. Con esto,
tenemos la esperanza de haberles causado una buena impresión y que, en el futuro,
vuelvan a requerir nuestros servicios, ya de forma profesional.
Estamos especialmente
agradecidas al director del hotel NH Príncipe de la Paz por lo colaborador que
ha sido con nosotras en nuestros inicios profesionales, una etapa en la que
nunca viene mal una palmadita en la espalda.
En resumen, hemos
aprendido lo siguiente:
- A buscar por nuestra cuenta soluciones a los problemas técnicos
- A servirnos de los conocimientos informáticos y traductológicos adquiridos durante la carrera
- A tomar decisiones sin las pautas de profesores
- A trabajar en equipo, y lo que ello implica: negociación, puesta en común, etc.
- A gestionar situaciones de mucho estrés
- A tener relación con los clientes, atender a sus caprichos, a sus prisas, y, en definitiva, a lidiar con ellos del mejor modo posible
- A ser moderadamente insistentes, para que los clientes no se olviden de nosotras ni nos tomen por pesadas, es decir, a encontrar un equilibrio
- A utilizar todos los medios de publicidad a nuestro alcance, para darnos a conocer, sin despreciar los informáticos
- A ser conscientes de la competencia que tenemos (nuestros compañeros)
- A gestionar toda la documentación que se genera con cada proyecto y con la búsqueda de clientes
¿Qué habría que mejorar?
La práctica nos lleva a aprender de los propios errores. En nuestra vida profesional, tendremos en
cuenta lo siguiente:
- Procurar aprovechar más el tiempo y ser más productivas
- Plantearse cuál es el nicho de trabajo que hay que explotar, y así optimizar el esfuerzo de búsqueda
- Buscar técnicas de publicidad más eficientes, como las redes sociales o los foros de traductores
- Perder el miedo al juicio y a la corrección
- Con experiencia y diligencia se irán consiguiendo estas y otras metas.
De ahora en adelante…
No sabemos qué resultados tendrá nuestro trabajo en la vida real. La
asignatura se acaba, pero nuestra vida profesional empieza y ahora toca buscar
Traducciones en el mundo real